Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was well, and in good spirits, and looking forward to the journey into Italy. Чувствовал он себя хорошо, настроение было отличное, и он с удовольствием предвкушал поездку в Италию.
He was not trusting himself to a diligence, which would have meant going up to Lyons anyway, but had hired himself horses and a conveyance, and proposed driving along the coast into Italy, and then turning towards Florence. Он решил не прибегать к услугам дилижанса, чтобы не ехать в глубь материка, и нанял экипаж с лошадьми, предполагая добраться до Италии берегом, а затем повернуть к Флоренции.
Wellington shook his head at the news, and foretold an accident. При этом известии Веллингтон покачал головой и предрек какой-нибудь несчастный случай.
He was of the firm opinion that no Frenchman could drive, and that all Italians were robbers. По его глубокому убеждению, ни один француз не умеет править лошадьми, а все итальянцы -разбойники.
Ambrose survived, however, and the next letter came from Florence. Однако Эмброз остался цел и невредим, и следующее письмо пришло из Флоренции.
I kept all his letters, and I have the bunch of them before me now. Я сохранил все его письма, и сейчас они лежат передо мной.
How often I read them during the next months; they were thumbed, and turned, and read again, as though by the very pressure of my hands upon them more could be gleaned from the pages than the written words gave of themselves. Как часто читал я их в последние месяцы; подолгу держал в руках, переворачивал, перечитывал вновь и вновь, словно прикосновением можно было извлечь нечто большее, нежели то, что значили начертанные на бумаге слова.
It was towards the close of this first letter from Florence, where he had apparently spent Christmas, that he first spoke of cousin Rachel. В конце письма из Флоренции, где он, очевидно, провел Рождество, Эмброз впервые заговорил о кузине Рейчел.
"I have made the acquaintance of a connection of ours," he wrote. "Я познакомился с нашей дальней родственницей, - писал он.
"You have heard me talk about the Coryns, who used to have a place on the Tamar, now sold up and changed to other hands. - Ты, конечно, слышал от меня про Коринов, у которых было имение на берегу Теймара, давно проданное и перешедшее в другие руки.
A Coryn married an Ashley two generations ago, as you will find on the family tree. A descendant of that branch was born and brought up in Italy by an impecunious father and an Italian mother, and married off at an early age to an Italian nobleman called Sangalletti, who departed this life by fighting a duel, it appears, when half-seas over, leaving his wife with a load of debts and a great empty villa. Один из Коринов два поколения назад взял в жены девушку из семьи Эшли, свидетельство чему ты можешь найти на нашем генеалогическом древе. Внучка этой четы родилась в Италии, где ее воспитали полунищий отец и мать-итальянка. В очень раннем возрасте ее выдали замуж за аристократа по фамилии Сангаллетти, который распростился с жизнью на дуэли (похоже, будучи навеселе), оставив жене кучу долгов и огромную пустую виллу.
No children. Детей нет.
The Contessa Sangalletti, or, as she insists on calling herself, my cousin Rachel, is a sensible woman, good company, and has taken it upon her shoulders to show me the gardens in Florence, and in Rome later, as we shall both be there at the same time." Графиня Сангаллетти - или, как она упорно просит называть ее, моя кузина Рейчел -здравомыслящая женщина; ее общество мне крайне приятно, и, кроме того, она взяла на себя труд показать мне сады Флоренции, а затем и Рима, поскольку мы будем там в одно и то же время".
I was glad that Ambrose had found a friend, and someone who could share his passion for gardens. Я был рад, что Эмброз нашел друга, способного разделить его страсть к садам.
Knowing nothing of Florentine or Roman society, I had feared English acquaintances would be few, but here at least was a person whose family had hailed from Cornwall in the first place, so they would have that in common too. Не зная, что собой представляет флорентийское и римское общество, я опасался, что английских знакомств у моего кузена будет немного, и вот появляется особа, чья семья родом из Корнуолла, - значит, и здесь они найдут нечто общее.
The next letter consisted almost entirely of lists of gardens, which, though not at their best at this season in the year, seemed to have made a great impression upon Ambrose. Следующее письмо почти целиком сводилось к перечню садов, которые хоть и не стояли в то время года во всей своей красе, произвели на Эмброза огромное впечатление.
So had our relative. Такое же впечатление они производили на нашу родственницу.
"I am beginning to have a real regard for our cousin Rachel," wrote Ambrose in early spring, "and feel quite distressed to think what she must have suffered from that fellow Sangalletti. "Я начинаю проникаться искренним расположением к нашей кузине Рейчел, - писал Эмброз ранней весной. - Мне становится не по себе, когда я думаю, что ей пришлось вытерпеть от этого Сангаллетти.
These Italians are treacherous blackguards, there's no denying it. Что ни говори, а итальянцы - вероломные мерзавцы.
She is just as English as you or I in her ways and outlook, and might have been living beside the Tamar yesterday. По своим взглядам она такая же англичанка, как ты да я, словно только вчера жила на берегу Теймара.
Can't hear enough about home and all I have to tell her. Когда я рассказываю о наших местах, она просто не может наслушаться.
She is extremely intelligent but, thank the Lord, knows when to hold her tongue. Она чрезвычайно умна, но, слава Богу, умеет придержать язык.
None of that endless yattering, so common in women. Ничего похожего на обычную женскую болтовню.
She has found me excellent rooms in Fiesole, not far from her own villa, and as the weather becomes milder I shall spend a good deal of my time at her place, sitting on the terrace, or pottering in the gardens which are famous, it seems, for their design, and for the statuary, which I don't know much about. Во Фьезоле она нашла для меня отличные комнаты недалеко от своей виллы, и, когда станет тепло, я буду проводить большую часть времени у нее, сидя на террасе или слоняясь по саду. Кажется, он знаменит своей планировкой и скульптурами, в чем я не очень разбираюсь.
How she exists I hardly know, but I gather she has had to sell much of the valuable stuff in the villa to pay off the husband's debts." Не знаю, на какие средства она живет, но догадываюсь, что ей пришлось продать много ценных вещей с виллы, чтобы расплатиться с долгами мужа".
I asked my godfather, Nick Kendall, if he remembered the Coryns. Я спросил моего крестного Ника Кендалла, помнит ли он Коринов.
He did, and had not much opinion of them. Он их помнил, но мнения о них был весьма невысокого.
"They were a feckless lot, when I was a boy," he said. - Я тогда был мальчишкой. Никчемная компания, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Дафна дю Морье - Моя кузина Рейчел
Дафна дю Морье
Отзывы о книге «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x