Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Филиппа, который рано потерял родителей, воспитал двоюродный брат Эмброз. Этих людей связывают не только родственные чувства, но и безграничная любовь к поместью, в котором они живут весьма уединенно. Но привычное существование прерывает отъезд Эмброза на лечение во Флоренцию, где он неожиданно влюбляется и женится. А потом внезапно умирает...

Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Gambled away their money and estates, and now the house, on Tamar-side, is nothing much more than a tumbled-down farm. - Проиграли в карты все свои деньги и имения. Их дом на Теймаре не лучше развалившейся фермы.
Fell into decay some forty years ago. Лет сорок как пришел в полное запустение.
This woman's father must have been Alexander Coryn-I believe he did disappear to the continent. Должно быть, отец этой женщины - Александр Корин; если не ошибаюсь, он отправился на континент, и с тех пор о нем никто не слыхал.
He was second son of a second son. Он был вторым сыном второго сына.
Don't know what happened to him though. Правда, не знаю, что с ним сталось потом.
Does Ambrose give this Contessa's age?" Эмброз пишет о возрасте графини?
"No," I said, "he only told me she had been married very young, but he did not say how long ago. - Нет, - ответил я, - только то, что она очень молодой вышла замуж, но когда - не пишет.
I suppose she is middle-aged." Думаю, она средних лет.
"She must be very charming for Mr. Ashley to take notice of her," remarked Louise. - Должно быть, она очень хороша, раз мистер Эшли обратил на нее внимание, - заметила Луиза.
"I have never heard him admire a woman yet." - Я никогда не слышала, чтобы он восхищался хоть одной женщиной.
"That's probably the secret," I said. "She's plain and homely, and he doesn't feel forced to pay her compliments. - Вероятно, она некрасива и скромна, - сказал я, -и он не чувствует себя вынужденным говорить ей комплименты.
I'm delighted." Я в восторге.
One or two more letters came, scrappy, without much news. Пришло еще несколько писем, достаточно бессвязных, без особых новостей.
He was just back from dining with our cousin Rachel, or on his way there to dinner. Он только что вернулся с обеда у нашей кузины Рейчел или отправлялся к ней на обед.
He said how few people there were in Florence among her friends who could really give her disinterested advice on her affairs. Как мало, писал он, среди ее друзей во Флоренции людей, которые могут помочь ей искренним, незаинтересованным советом.
He flattered himself, he said, that he could do this. Он тешил себя надеждой - и писал об этом, - что может подать ей такой совет.
And she was so very grateful. In spite of her many interests, she seemed strangely lonely. She could never have had anything in common with Sangalletti, and confessed she had been hungry all her life for English friends. И как же она была ему благодарна... У нее не было ничего общего с Сангаллетти, и она признавалась, что всю жизнь мечтала иметь друзей-англичан.
"I feel I have accomplished something," he said, "besides acquiring hundreds of new plants to bring back home with me." "У меня такое чувство, - писал он, - что кроме сотен новых растений, которые я привезу домой, я приобрел что-то еще".
Then came a space of time. Прошло некоторое время.
He had said nothing of the date of his return, but it was usually towards the end of April. Он не написал, когда собирается вернуться; обычно это бывало ближе к концу апреля.
Winter had seemed long with us, and frost, seldom keen in the west country, unexpectedly severe. Зима, казалось, не спешила уходить, и морозы, редкие в наших западных краях, были на удивление сильные.
Some of his young camellias had been affected by it, and I hoped he would not return too soon and find hard winds and driving rains with us still. Они побили несколько молодых камелий Эмброза, и я надеялся, что он вернется не слишком рано и не застанет пронизывающих ветров и затяжных дождей.
Shortly after Easter his letter came. Вскоре после Пасхи от него пришло письмо.
"Dear boy," he said, "you will wonder at my silence. "Мой дорогой мальчик, - писал Эмброз, - тебя удивляет мое молчание?
The truth is, I never thought I should, one day, write such a letter to you. Откровенно говоря, я никогда не думал, что придет день и я напишу тебе такое письмо.
Providence works in strange ways. Пути Господни неисповедимы.
You have always been so close to me that possibly you have guessed something of the turmoil that has been going on in my mind during the past weeks. Мы всегда были так близки с тобой, и ты, наверное, догадался, какое смятение царило в моей душе последние недели.
Turmoil is the wrong word. Смятение - не совсем точное слово.
Perhaps I should say happy bewilderment, turning to certainty. Скорее - радостное замешательство, которое превратилось в уверенность.
I have made no quick decision. Я не принимал скоропалительных решений.
As you know, I am too much a man of habit to change my way of living for a whim. But I knew; some weeks back, that no other course was possible. Как тебе известно, я слишком дорожу своими привычками, чтобы менять образ жизни ради мимолетной прихоти.
I had found something I had never found before, and did not think existed. Я нашел нечто такое, чего никогда прежде не находил и даже не думал, что оно существует.
Even now, I can hardly believe it has happened. Мне все еще не верится, что это случилось.
My thoughts have gone to you very often, but somehow I have not felt calm and steady enough to write, until today. Мысли мои часто обращались к тебе, и тем не менее до сегодняшнего утра я не чувствовал в себе достаточно сил и душевного спокойствия, чтобы писать.
You must know that your cousin Rachel and I were married a fortnight ago. Ты должен знать, что твоя кузина Рейчел и я две недели назад стали мужем и женой.
We are now together in Naples, on our honeymoon, and intend returning to Florence shortly. Сейчас мы проводим медовый месяц в Неаполе и намерены вскоре вернуться во Флоренцию.
Further than that I cannot say. В более отдаленное будущее я не заглядываю.
We have made no plans, and neither of us have any wish, at the present time, to live beyond the moment. Мы не строили никаких планов, и пока их нет ни у нее, ни у меня.
"One day, Philip, not too far distant, I hope, you will know her. Скоро, Филипп, надеюсь, что теперь уже совсем скоро, ты узнаешь ее.
I could write much of personal description that would weary you, and of her goodness too, her real and loving tenderness. Если бы я не боялся утомить тебя, то мог бы описать ее, мог бы рассказать о ее доброте, о ее искренней, заботливой нежности.
These things you will see for yourself. Why she has chosen me of all men, a crusty cynical woman-hater if ever there was one, I cannot say. Не могу сказать, почему среди всех она выбрала именно меня - сварливого, циничного женоненавистника, если возможно подобное сочетание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Дафна дю Морье - Моя кузина Рейчел
Дафна дю Морье
Отзывы о книге «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Моя кузина Рейчел - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x