"I must do it? |
- Что значит "мне придется"? |
Why not you?" |
Почему не тебе? |
He did not answer at once. |
Он ответил не сразу. |
"Same thing," he said at last, "same thing. |
- Это одно и то же, - наконец сказал он. - Одно и то же. |
It makes no odds. |
Какая разница? |
Remember though." |
Но все же запомни. |
My old retriever, Don, raised his head and looked across at him. |
На всякий случай. Дон, мой старый ретривер, поднял голову и посмотрел на Эмброза. |
He had seen the corded boxes in the hall, and sensed departure. |
Он уже видел перевязанные картонки в холле и чуял близость отъезда. |
He struggled to his feet, and went and stood beside Ambrose, his tail drooping. |
Он с трудом встал с пола, подошел к Эмброзу и, опустив хвост, остановился рядом с ним. |
I called softly to him, but he did not come to me. |
Я тихо позвал его, но пес не пошел ко мне. |
I knocked out the ashes of my pipe into the hearth. |
Я выбил в камин пепел из трубки. |
The clock in the belfry struck the hour. |
Часы на колокольне пробили несколько раз. |
From the servants' quarters I could hear Seecombe's grumbling voice scolding the pantry boy. |
Со стороны кухни донесся ворчливый голос Сикома, отчитывающего поваренка. |
"Ambrose," I said, "Ambrose, let me come with you." |
- Эмброз, - сказал я, - Эмброз, разреши мне поехать с тобой. |
"Don't be a damn fool, Philip, go to bed," he answered. |
- Не валяй дурака, Филипп, и иди спать, - ответил он. |
That was all. |
Вот и все. |
We did not discuss the matter anymore. |
Больше мы не обсуждали этот вопрос. |
Next morning at breakfast he gave me some last instructions about the spring planting, and various things he had in mind for me to do before his return. |
Утром, во время завтрака, Эмброз дал мне последние наставления относительно весенних посадок и разных дел, которые мне надлежало выполнить к его приезду. |
He had a sudden fancy to make a small pool where the ground was marshy in the park by the entrance to the east drive, and this would have to be cut out and banked if we got some passable weather in the winter months. |
Ему пришла фантазия устроить лебединый пруд на заболоченном участке парка у самого начала восточной дороги к дому, и за зиму, если выдастся погода, этот участок надо было вырубить и раскорчевать. |
The time for departure came all too soon. |
Незаметно подошло время расставания. |
Breakfast was over by seven, for he was obliged to make an early start. |
Эмброз уезжал рано, и к семи часам мы позавтракали. |
He would pass the night at Plymouth, and sail from there on the morning tide. |
Он собирался переночевать в Плимуте и с утренним приливом выйти в море. |
The vessel, a trader, would take him to Marseilles, and from there he would travel into Italy at his leisure; he enjoyed a long sea trip. |
Корабль - обычное торговое судно - доставит его в Марсель, оттуда он не спеша отправится в Италию; Эмброз любил долгие морские путешествия. |
It was a raw damp morning. |
Было сырое, промозглое утро. |
Wellington brought the carriage to the door, and it was soon piled high with baggage. |
Веллингтон подал экипаж к дверям дома, и вскоре на крыше горой громоздился багаж. |
The horses were restless and eager to be off. |
Лошади от нетерпения били копытами. |
Ambrose turned to me, and laid his hand upon my shoulder. |
Эмброз обернулся и положил руку мне на плечо. |
"Take care of things," he said, "don't fail me." |
- Смотри, не подведи меня, - сказал он. |
"That's a hit below the belt," I answered. |
- Удар ниже пояса, - ответил я. |
"I've never failed you yet." |
- Я еще никогда не подводил тебя. |
"You're very young," he said. |
-Ты очень молод. |
"I put a great deal on your shoulders. |
Я возлагаю на твои плечи слишком многое. |
Anyway, everything I have is yours, you know that." |
Но ведь все, что мне принадлежит, - твое. И ты это знаешь. |
I believe then if I had pressed the matter he would have let me go with him. |
Думаю, что, если бы я настаивал, он разрешил бы мне ехать с ним. |
But I said nothing. |
Но ничего не сказал. |
Seecombe and I put him in the carriage with his rugs and sticks, and he smiled at us from the open window. |
Сиком и я усадили Эмброза со всеми его пледами и тростями в экипаж, и он улыбнулся нам из открытого окна. |
"All right, Wellington," he said, "drive on." |
- Все в порядке, Веллингтон, - сказал он. -Трогай. |
And they went away down the drive just as the rain began. |
И под начавшим накрапывать дождем экипаж покатил по подъездной аллее. |
The weeks passed much as they had done during the two previous winters. |
Неделя проходила за неделей своим чередом. |
I missed him as I always did, but there was plenty to occupy me. |
Я, как всегда остро, чувствовал отсутствие Эмброза, но мне было чем занять себя. |
If I wished for company I rode over to visit my godfather, Nick Kendall, whose only daughter, Louise, was a few years younger than myself, and a playmate from childhood days. |
Когда мне становилось одиноко, я верхом отправлялся к моему крестному Нику Кендаллу, единственная дочь которого Луиза была на два года моложе меня. Мы с детства дружили. |
She was a staunch girl, with no fancy ways, and pretty enough. |
Она была довольно хорошенькой девушкой, серьеезной и не склонной к фантазиям. |
Ambrose used to jest at times and say she would make me a wife one day, but I confess I never thought of her as such. |
Эмброз, бывало, говорил шутя, что в один прекрасный день она станет моей женой, но я, признаться, никогда не воображал ее в этой роли. |
It was mid-November when his first letter came, brought back in the same vessel that had landed him at Marseilles. |
Первое письмо Эмброза пришло в середине ноября с тем же судном, которым он прибыл в Марсель. |
The voyage had been uneventful, the weather good, despite a bit of a tossing in the Bay of Biscay. |
Плавание прошло без происшествий, погода была неплохая, несмотря на легкую качку в Бискайском заливе. |