Е, бе очаквал какво ли не, но това минаваше абсолютно всички граници.
Единайсети септември.
Ингемар Фюнер караше стар „Форд Сиера“. Беше набит и смугъл, с безизразно лице и дълбоки тъмни очи. Каквото и да правеше, правеше го тихо и дискретно и никога не вдигаше шум около себе си. Познаваха го като спокоен и точен човек, който никога не се оплаква. Но живееше сам. Прекалено трудно понасяше компанията на други хора. Спря при портата и слезе. Загледа се в разрушената къща. Закрачи по чакълената пътека и заобиколи около ъгъла. Беше тъмно, но различи малката беседка, направена от баща му. Подарък за четиринайсетия рожден ден на майка му. Стоеше недокосната от пожара и много красива. Изкачи двете стъпала и седна на пейката вътре. Дълго седя така. Премисли всичко случило се и прецени, че може да продължи, както и досега. Изправи се. Предпазливо затропа по пода на беседката. Някои от дъските се бяха разковали и поддаваха под тежестта му. Излезе на поляната. Дъждът беше спрял. Облаците се бяха разпокъсали и една бяла луна блесна върху силните му рамене. Постоя за малко, окъпан в синьо-бялата светлина. Бяха изминали единайсет години. Петнайсет минус единайсет е четири, помисли си. „Изтичане на наказание и други съдебни последствия: Едно престъпление престава да бъде наказуемо при изтичане на давността му съгласно постановленията в §67-§69“. Още четири години. Понякога през годините му се струваше, че майка му не си спомня. Че чисто и просто е потиснала всичко. Те никога не провериха почерка на писмото. Не им хрумна да го направят. Той внушаваше доверие. За момент си спомни гласа на майка си, отчаяния вик и пламтящите очи. Трябва да ми помогнеш, Ингемар!
Колкото до трупа на Андреас Винтер и случилото се в избата на починалата, полицията гледа на случая като на загадка. Също така е неясно защо той е бил в къщата на Фюнер. Единствено осемнайсетгодишният Сиверт Скорпе би могъл да хвърли светлина върху събитията, тъй като е прекарал първи септември с Андреас. Лицето обаче е изчезнало. Висок е метър и седемдесет, със светла, късо подстригана коса, тесни черни дънки и вероятно носи кожено яке. Говори югоизточен диалект. Когато изобщо говори. Информация за въпросното лице можете да подадеше в най-близкото полицейско управление.
Може би сте го виждали?
Virtual Reality. (англ.) — Виртуална реалност. — Бел.прев.
Името отговаря на българското Матей. — Бел.прев.
That’s life, Zipp. All will be lost like tears in rain. (англ.). — Това е животът, Зип. Всичко ще изчезне като сълзи в дъжда. — Бел.прев.
Рой Бети — герой от фантастичния филм „Блейд Рънър“. — Бел.прев.
I have seen things you wouldn’t believe. (англ.). — Виждал съм неща, на които няма да повярваш. — Бел.прев.
I will never see you again, my friend. (англ.). — Никога повече няма да те видя, приятелю. — Бел.прев.
Can the maker repair what he makes? (англ.). — Може ли създателят да поправи творбата си? — Бел.прев.
Wake up. It’s lime to die. (англ.). — Събуди се. Време е да умреш. — Бел.прев.
Don’t break my heart. (англ.). — Не разбивай сърцето ми. — Бел.прев.
God bless the child. (англ.). — Господ да благослови детето. — Бел.прев.
Nightcap. (англ.). — Питие преди лягане. — Бел.прев.
Dirty business. (англ.). — В случая „мръсна работа“. — Бел.прев.
I am the business. (англ.). — Аз съм бизнесът — цитат от „Блейд Рънър“, употребен във филма в друг контекст. — Бел.прев.
I will always love you. Hold me baby, hold me now. (англ.). — Винаги ще те обичам. Прегърни ме, мили, прегърни ме сега. — Бел.прев.
I lied for you, and that’s the truth. (англ.). — Излъгах те и това е истината. — Бел.прев.
Kneel in front of this brilliant genius. (англ.). — На колене пред този брилянтен гений. — Бел.прев.
АМО — център за обучение и допълнителна професионална квалификация за безработни. — Бел.прев.
Onward Christian soldiers. (англ.). — Напред, войни на християнството. — Бел.прев.
Ten-four. (англ.). — Десет-четири — според американската полицейска кодова система — Окей, разбрано. — Бел.прев.
Държавата трябва да се строи със закони — встъплението на Ютландския закон, въведен от крал Валдемар II Датски през 1241 г. — Бел.прев.
„Меджик“ — марка кондоми, продавани в Норвегия. — Бел.прев.
Читать дальше