Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eh bien, it leaps to the eye where he has gone. Eh bien, догадаться, куда именно он отправился, было нетрудно.
I take the first train to Loomouth, and here I am." Я сел на первый же поезд до Лумута - и вот я здесь.
"Yes," said Egg. "But why have you come?" "I mean," she went on, flushing a little as she realised the possible discourtesy of her words, "you have come for some particular reason?" - Да, но зачем вы приехали? - спросила Эгг. - Я имею в виду, - добавила она, слегка покраснев, так как поняла невежливость своего вопроса, - вы приехали с какой-то определенной целью?
"I have come," said Hercule Poirot, "to admit an error." - Я прибыл сюда, чтобы признать мою ошибку, -сообщил Эркюль Пуаро.
With an engaging smile he turned to Sir Charles and spread out his hands in a foreign gesture. Он с улыбкой повернулся к сэру Чарлзу и развел руки чисто иностранным жестом.
"Monsieur, it was in this very room that you declared yourself not satisfied. - В этой самой комнате, мсье, вы заявили, что не удовлетворены.
And I - I thought it was your dramatic instinct - I said to myself, he is a great actor, at all costs he must have drama. А я сказал себе: он великий актер, и ему любой ценой требуется драма.
It seemed, I will admit it, incredible that a harmless old gentleman should have died anything but a natural death. Мне казалось невероятным, что безобидный старый джентльмен мог умереть неестественной смертью.
Even now I do not see how poison could have been administered to him, nor can I guess at any motive. Даже сейчас я не понимаю ни мотива убийства, ни каким образом был введен яд.
It seems absurd - fantastic. Это выглядит абсурдно - фантастично.
And yet - since then, there has been another death, a death under similar circumstances. Тем не менее произошла еще одна смерть при аналогичных обстоятельствах.
One cannot attribute it to coincidence. Ее невозможно приписать совпадению.
No, there must be a link between the two. Между двумя трагедиями должна быть связь.
And so, Sir Charles, I have come up to you to apologise - to say I, Hercule Poirot, was wrong, and to ask you to admit me to your councils." И поэтому, сэр Чарлз, я приехал извиниться -сказать, что я, Эркюль Пуаро, был не прав, и попросить разрешения присутствовать на вашем совещании.
Sir Charles cleared his throat rather nervously. Сэр Чарлз нервно откашлялся.
He looked a little embarrassed. Он выглядел слегка смущенным.
"That's extraordinary handsome of you, M. Poirot. - Вы очень великодушны, мсье Пуаро.
I don't know - taking up a lot of your time - I - " Право, не знаю... это отнимет у вас много времени...
He stopped, somewhere at a loss. His eyes consulted Mr. Satterthwaite. Картрайт умолк, беспомощно глядя на мистера Саттерсвейта.
"It is very good of you - " began Mr. Satterthwaite. - Это очень любезно с вашей стороны... - начал тот.
"No, no, it is not good of me. It is the curiosity - and, yes, the hurt to my pride. - Нет-нет, это не любезность, а любопытство и оскорбленная гордость.
I must repair my fault. Я должен искупить мою вину.
My time - that is nothing - why voyage after all? Мое время ничего не значит - в конце концов, стоит ли тратить его на путешествия?
The language may be different, but everywhere human nature is the same. Люди говорят на разных языках, но человеческая натура везде одинакова.
But of course if I am not welcome, if you feel that I intrude - " Но, конечно, если мое участие нежелательно и вы считаете меня навязчивым...
Both men spoke at once. Двое мужчин одновременно запротестовали:
"No, indeed." - Ни в коем случае!
"Rather not." - Разумеется, нет!
Poirot turned his eyes to the girl. Пуаро посмотрел на девушку:
"And Mademoiselle?" - А вы, мадемуазель?
For a minute or two Egg was silent, and on all three men the same impression was produced. Некоторое время Эгг молчала, и на всех троих это произвело одинаковое впечатление.
Egg did not want the assistance of M. Poirot ... Она не хотела помощи мсье Пуаро.
Mr. Satterthwaite thought he knew why. Мистер Саттерсвейт думал, что знает причину.
This was the private ploy of Charles Cartwright and Egg Lytton Gore. Расследование являлось личным предприятием Чарлза Картрайта и Эгг Литтон-Гор.
Mr. Satterthwaite had been admitted - on sufferance -on the clear understanding that he was a negligible third party. Мистер Саттерсвейт был допущен к нему с негласным условием, что он ограничится второстепенной ролью.
But Hercule Poirot was different. Но Эркюль Пуаро - другое дело.
His would be the leading role. Он может играть только главную роль.
Perhaps, even, Sir Charles might retire in his favour. And then Egg's plans would come to naught. Возможно, даже сэру Чарлзу придется отступить на задний план, и тогда планы Эгг обратятся в ничто.
He watched the girl, sympathising with her predicament. Саттерсвейт наблюдал за девушкой, сочувствуя ее опасениям.
These men did not understand, but he, with his semi-feminine sensitiveness, realised her dilemma. В отличие от Картрайта и Пуаро он, с его наполовину женской чуткостью, понимал проблему Эгг.
Egg was fighting for her happiness ... Она сражалась за свое счастье...
What would she say? After all what could she say? Каким же будет ее ответ?
How could she speak the thoughts in her mind? И какими словами она может выразить свои мысли?
"Go away - go away - your coming may spoil everything - I don't want you here ... " "Убирайтесь! Ваш приход может все испортить! Вы мне не нужны!"
Egg Lytton Gore said the only thing she could say. Эгг Литтон-Г ор дала единственно возможный ответ.
"Of course," she said with a little smile. "We'd love to have you." - Конечно, - вежливо улыбнулась она. - Мы будем рады вашей помощи.
16 Глава 4 Наблюдатель
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x