Eh bien, it leaps to the eye where he has gone. |
Eh bien, догадаться, куда именно он отправился, было нетрудно. |
I take the first train to Loomouth, and here I am." |
Я сел на первый же поезд до Лумута - и вот я здесь. |
"Yes," said Egg. "But why have you come?" "I mean," she went on, flushing a little as she realised the possible discourtesy of her words, "you have come for some particular reason?" |
- Да, но зачем вы приехали? - спросила Эгг. - Я имею в виду, - добавила она, слегка покраснев, так как поняла невежливость своего вопроса, - вы приехали с какой-то определенной целью? |
"I have come," said Hercule Poirot, "to admit an error." |
- Я прибыл сюда, чтобы признать мою ошибку, -сообщил Эркюль Пуаро. |
With an engaging smile he turned to Sir Charles and spread out his hands in a foreign gesture. |
Он с улыбкой повернулся к сэру Чарлзу и развел руки чисто иностранным жестом. |
"Monsieur, it was in this very room that you declared yourself not satisfied. |
- В этой самой комнате, мсье, вы заявили, что не удовлетворены. |
And I - I thought it was your dramatic instinct - I said to myself, he is a great actor, at all costs he must have drama. |
А я сказал себе: он великий актер, и ему любой ценой требуется драма. |
It seemed, I will admit it, incredible that a harmless old gentleman should have died anything but a natural death. |
Мне казалось невероятным, что безобидный старый джентльмен мог умереть неестественной смертью. |
Even now I do not see how poison could have been administered to him, nor can I guess at any motive. |
Даже сейчас я не понимаю ни мотива убийства, ни каким образом был введен яд. |
It seems absurd - fantastic. |
Это выглядит абсурдно - фантастично. |
And yet - since then, there has been another death, a death under similar circumstances. |
Тем не менее произошла еще одна смерть при аналогичных обстоятельствах. |
One cannot attribute it to coincidence. |
Ее невозможно приписать совпадению. |
No, there must be a link between the two. |
Между двумя трагедиями должна быть связь. |
And so, Sir Charles, I have come up to you to apologise - to say I, Hercule Poirot, was wrong, and to ask you to admit me to your councils." |
И поэтому, сэр Чарлз, я приехал извиниться -сказать, что я, Эркюль Пуаро, был не прав, и попросить разрешения присутствовать на вашем совещании. |
Sir Charles cleared his throat rather nervously. |
Сэр Чарлз нервно откашлялся. |
He looked a little embarrassed. |
Он выглядел слегка смущенным. |
"That's extraordinary handsome of you, M. Poirot. |
- Вы очень великодушны, мсье Пуаро. |
I don't know - taking up a lot of your time - I - " |
Право, не знаю... это отнимет у вас много времени... |
He stopped, somewhere at a loss. His eyes consulted Mr. Satterthwaite. |
Картрайт умолк, беспомощно глядя на мистера Саттерсвейта. |
"It is very good of you - " began Mr. Satterthwaite. |
- Это очень любезно с вашей стороны... - начал тот. |
"No, no, it is not good of me. It is the curiosity - and, yes, the hurt to my pride. |
- Нет-нет, это не любезность, а любопытство и оскорбленная гордость. |
I must repair my fault. |
Я должен искупить мою вину. |
My time - that is nothing - why voyage after all? |
Мое время ничего не значит - в конце концов, стоит ли тратить его на путешествия? |
The language may be different, but everywhere human nature is the same. |
Люди говорят на разных языках, но человеческая натура везде одинакова. |
But of course if I am not welcome, if you feel that I intrude - " |
Но, конечно, если мое участие нежелательно и вы считаете меня навязчивым... |
Both men spoke at once. |
Двое мужчин одновременно запротестовали: |
"No, indeed." |
- Ни в коем случае! |
"Rather not." |
- Разумеется, нет! |
Poirot turned his eyes to the girl. |
Пуаро посмотрел на девушку: |
"And Mademoiselle?" |
- А вы, мадемуазель? |
For a minute or two Egg was silent, and on all three men the same impression was produced. |
Некоторое время Эгг молчала, и на всех троих это произвело одинаковое впечатление. |
Egg did not want the assistance of M. Poirot ... |
Она не хотела помощи мсье Пуаро. |
Mr. Satterthwaite thought he knew why. |
Мистер Саттерсвейт думал, что знает причину. |
This was the private ploy of Charles Cartwright and Egg Lytton Gore. |
Расследование являлось личным предприятием Чарлза Картрайта и Эгг Литтон-Гор. |
Mr. Satterthwaite had been admitted - on sufferance -on the clear understanding that he was a negligible third party. |
Мистер Саттерсвейт был допущен к нему с негласным условием, что он ограничится второстепенной ролью. |
But Hercule Poirot was different. |
Но Эркюль Пуаро - другое дело. |
His would be the leading role. |
Он может играть только главную роль. |
Perhaps, even, Sir Charles might retire in his favour. And then Egg's plans would come to naught. |
Возможно, даже сэру Чарлзу придется отступить на задний план, и тогда планы Эгг обратятся в ничто. |
He watched the girl, sympathising with her predicament. |
Саттерсвейт наблюдал за девушкой, сочувствуя ее опасениям. |
These men did not understand, but he, with his semi-feminine sensitiveness, realised her dilemma. |
В отличие от Картрайта и Пуаро он, с его наполовину женской чуткостью, понимал проблему Эгг. |
Egg was fighting for her happiness ... |
Она сражалась за свое счастье... |
What would she say? After all what could she say? |
Каким же будет ее ответ? |
How could she speak the thoughts in her mind? |
И какими словами она может выразить свои мысли? |
"Go away - go away - your coming may spoil everything - I don't want you here ... " |
"Убирайтесь! Ваш приход может все испортить! Вы мне не нужны!" |
Egg Lytton Gore said the only thing she could say. |
Эгг Литтон-Г ор дала единственно возможный ответ. |
"Of course," she said with a little smile. "We'd love to have you." |
- Конечно, - вежливо улыбнулась она. - Мы будем рады вашей помощи. |
16 |
Глава 4 Наблюдатель |