Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you think - it's difficult for you to tell, not knowing him well - but do you think he had anything on his mind?" - Конечно, вам нелегко на это ответить, так как вы недостаточно близко знали сэра Бартоломью, но вам не казалось, что его что-то беспокоит?
"He seemed in very good spirits - even amused by something - some private joke of his own. - Сэр Бартоломью выглядел очень веселым - как будто задумал какую-то шутку.
He told me at dinner that night that he was going to spring a surprise on me." За обедом в тот вечер он сказал, что приготовил сюрприз.
"Oh, he did, did he?" - Вот как?
On his way home, Mr. Satterthwaite pondered that statement. По пути домой мистер Саттерсвейт размышлял об этом заявлении.
What had been the surprise Sir Bartholomew had intended to spring on his guests? Что за сюрприз сэр Бартоломью приготовил гостям?
Would it, when it came, have been as amusing as he pretended? Был ли этот сюрприз таким уж забавным?
Or did that gay manner mask a quiet but indomitable purpose? Или же веселье Стрейнджа служило маской, скрывающей какую-то тайную цель?
Would anyone ever know? Теперь это нелегко узнать...
15 Глава 3 Эркюль Пуаро снова выходит на сцену
"Frankly," said Sir Charles, "are we any forrader?" - Скажите откровенно, - спросил сэр Чарлз, -продвинулись ли мы вперед?
It was a council of war. Шел военный совет.
Sir Charles, Mr. Satterthwaite and Egg Lytton Gore were sitting in the Ship-room. Сэр Чарлз, мистер Саттерсвейт и Эгг Литтон-Гор сидели в комнате-"каюте".
A fire burned in the grate, and outside an equinoctial gale was howling. В камине потрескивал огонь, а снаружи бушевала буря.
Mr. Satterthwaite and Egg answered the question simultaneously. Мистер Саттерсвейт и Эгг ответили на вопрос одновременно.
"No," said Mr. Satterthwaite. - Нет, - сказал мистер Саттерсвейт.
"Yes," said Egg. - Да, - сказала Эгг.
Sir Charles looked from one to the other of them. Сэр Чарлз перевел взгляд с одного на другую.
Mr. Satterthwaite indicated gracefully that the lady should speak first. Мистер Саттерсвейт вежливо указал, что леди должна говорить первой.
Egg was silent a moment or two, collecting her ideas. Несколько секунд Эгг собиралась с мыслями.
"We are further on," she said at last. "We are further on because we haven't found out anything. That sounds nonsense, but it isn't. - Мы продвинулись, потому что ничего не обнаружили, - выпалила она наконец. - Звучит нелепо, но это так.
What I mean is that we had certain vague sketchy ideas; we know now that certain of those ideas are definitely washouts." У нас были смутные идеи, а теперь мы знаем, что некоторые из них отпадают полностью.
"Progress by elimination," said Sir Charles. - Прогресс методом исключения? - усмехнулся сэр Чарлз.
"That's it." - Вот именно.
Mr. Satterthwaite cleared his throat. Мистер Саттерсвейт прочистил горло.
He liked to define things. Он любил все конкретизировать.
"The idea of gain we can now put definitely away," he said. "There does not seem to be anybody who (in detective story parlance) could benefit by Stephen Babbington's death. - Версию корысти мы можем отвергнуть, -проговорил он. - Нет никого, кто, выражаясь на языке детективных романов, мог бы извлечь материальную выгоду из смерти Стивена Бэббингтона.
Revenge seems equally out of the question. Месть, похоже, также отпадает.
Apart from his naturally amiable and peace-loving disposition, I doubt if he were important enough to make enemies. Помимо природного дружелюбия Бэббингтона, я сомневаюсь, что он был настолько значителен, чтобы иметь врагов.
So we are back at our last rather sketchy idea - fear. Остается наш последний вариант - страх.
By the death of Stephen Babbington, someone gains security." Устранив Стивена Бэббингтона, кто-то приобрел безопасность.
"That's rather well put," said Egg. - Сказано точно, - одобрила Эгг.
Mr. Satterthwaite looked modestly pleased with himself. Sir Charles looked a little annoyed. Мистер Саттерсвейт выглядел довольным собой, а сэр Чарлз - слегка раздосадованным.
His was the star part, not Satterthwaite's. Ведь звездой был он, а не Саттерсвейт.
"The point is," said Egg, "what are we going to do next - actually do, I mean. Are we going to sleuth people, or what? Are we going to disguise ourselves and follow them?" - Вопрос в том, что нам делать дальше, -продолжала Эгг. - Замаскироваться и следить за подозреваемыми?
"My dear child," said Sir Charles, "I always did set my face against playing old men in beards, and I'm not going to begin now." - Дитя мое, - откликнулся сэр Чарлз, - я всегда отказывался играть стариков с бородами и не собираюсь делать это теперь.
"Then what - ?" began Egg. - Тогда что... - начала Эгг.
But she was interrupted. Но ее прервали.
The door opened, and Temple announced: Дверь открылась, и Темпл доложила:
"Mr. Hercule Poirot." - Мистер Эркюль Пуаро.
M. Poirot walked in with a beaming face and greeted three highly astonished people. Сияющий Пуаро вошел в комнату и весело приветствовал троих присутствующих, изумленных его появлением.
"It is permitted," he said with a twinkle, "that I assist at this conference? I am right, am I not - it is a conference?" - Будет ли мне позволено участвовать в этом совещании? - спросил он, подмигнув. - Я ведь не ошибся - это совещание?
"My dear fellow, we're delighted to see you." Sir Charles, recovering from his surprise, shook his guest warmly by the hand and pushed him into a large armchair. "Where have you sprung from so suddenly?" - Мы рады вас видеть, друг мой. - Оправившись от удивления, сэр Чарлз горячо пожал гостю руку и подвел его к большому креслу. - Откуда вы появились так внезапно?
"I went to call upon my good friend Mr. Satterthwaite in London. They tell me he is away - in Cornwell. - Я пришел навестить моего доброго друга мистера Саттерсвейта в Лондоне, но мне сказали, что он уехал в Корнуолл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x