"Do you think - it's difficult for you to tell, not knowing him well - but do you think he had anything on his mind?" |
- Конечно, вам нелегко на это ответить, так как вы недостаточно близко знали сэра Бартоломью, но вам не казалось, что его что-то беспокоит? |
"He seemed in very good spirits - even amused by something - some private joke of his own. |
- Сэр Бартоломью выглядел очень веселым - как будто задумал какую-то шутку. |
He told me at dinner that night that he was going to spring a surprise on me." |
За обедом в тот вечер он сказал, что приготовил сюрприз. |
"Oh, he did, did he?" |
- Вот как? |
On his way home, Mr. Satterthwaite pondered that statement. |
По пути домой мистер Саттерсвейт размышлял об этом заявлении. |
What had been the surprise Sir Bartholomew had intended to spring on his guests? |
Что за сюрприз сэр Бартоломью приготовил гостям? |
Would it, when it came, have been as amusing as he pretended? |
Был ли этот сюрприз таким уж забавным? |
Or did that gay manner mask a quiet but indomitable purpose? |
Или же веселье Стрейнджа служило маской, скрывающей какую-то тайную цель? |
Would anyone ever know? |
Теперь это нелегко узнать... |
15 |
Глава 3 Эркюль Пуаро снова выходит на сцену |
"Frankly," said Sir Charles, "are we any forrader?" |
- Скажите откровенно, - спросил сэр Чарлз, -продвинулись ли мы вперед? |
It was a council of war. |
Шел военный совет. |
Sir Charles, Mr. Satterthwaite and Egg Lytton Gore were sitting in the Ship-room. |
Сэр Чарлз, мистер Саттерсвейт и Эгг Литтон-Гор сидели в комнате-"каюте". |
A fire burned in the grate, and outside an equinoctial gale was howling. |
В камине потрескивал огонь, а снаружи бушевала буря. |
Mr. Satterthwaite and Egg answered the question simultaneously. |
Мистер Саттерсвейт и Эгг ответили на вопрос одновременно. |
"No," said Mr. Satterthwaite. |
- Нет, - сказал мистер Саттерсвейт. |
"Yes," said Egg. |
- Да, - сказала Эгг. |
Sir Charles looked from one to the other of them. |
Сэр Чарлз перевел взгляд с одного на другую. |
Mr. Satterthwaite indicated gracefully that the lady should speak first. |
Мистер Саттерсвейт вежливо указал, что леди должна говорить первой. |
Egg was silent a moment or two, collecting her ideas. |
Несколько секунд Эгг собиралась с мыслями. |
"We are further on," she said at last. "We are further on because we haven't found out anything. That sounds nonsense, but it isn't. |
- Мы продвинулись, потому что ничего не обнаружили, - выпалила она наконец. - Звучит нелепо, но это так. |
What I mean is that we had certain vague sketchy ideas; we know now that certain of those ideas are definitely washouts." |
У нас были смутные идеи, а теперь мы знаем, что некоторые из них отпадают полностью. |
"Progress by elimination," said Sir Charles. |
- Прогресс методом исключения? - усмехнулся сэр Чарлз. |
"That's it." |
- Вот именно. |
Mr. Satterthwaite cleared his throat. |
Мистер Саттерсвейт прочистил горло. |
He liked to define things. |
Он любил все конкретизировать. |
"The idea of gain we can now put definitely away," he said. "There does not seem to be anybody who (in detective story parlance) could benefit by Stephen Babbington's death. |
- Версию корысти мы можем отвергнуть, -проговорил он. - Нет никого, кто, выражаясь на языке детективных романов, мог бы извлечь материальную выгоду из смерти Стивена Бэббингтона. |
Revenge seems equally out of the question. |
Месть, похоже, также отпадает. |
Apart from his naturally amiable and peace-loving disposition, I doubt if he were important enough to make enemies. |
Помимо природного дружелюбия Бэббингтона, я сомневаюсь, что он был настолько значителен, чтобы иметь врагов. |
So we are back at our last rather sketchy idea - fear. |
Остается наш последний вариант - страх. |
By the death of Stephen Babbington, someone gains security." |
Устранив Стивена Бэббингтона, кто-то приобрел безопасность. |
"That's rather well put," said Egg. |
- Сказано точно, - одобрила Эгг. |
Mr. Satterthwaite looked modestly pleased with himself. Sir Charles looked a little annoyed. |
Мистер Саттерсвейт выглядел довольным собой, а сэр Чарлз - слегка раздосадованным. |
His was the star part, not Satterthwaite's. |
Ведь звездой был он, а не Саттерсвейт. |
"The point is," said Egg, "what are we going to do next - actually do, I mean. Are we going to sleuth people, or what? Are we going to disguise ourselves and follow them?" |
- Вопрос в том, что нам делать дальше, -продолжала Эгг. - Замаскироваться и следить за подозреваемыми? |
"My dear child," said Sir Charles, "I always did set my face against playing old men in beards, and I'm not going to begin now." |
- Дитя мое, - откликнулся сэр Чарлз, - я всегда отказывался играть стариков с бородами и не собираюсь делать это теперь. |
"Then what - ?" began Egg. |
- Тогда что... - начала Эгг. |
But she was interrupted. |
Но ее прервали. |
The door opened, and Temple announced: |
Дверь открылась, и Темпл доложила: |
"Mr. Hercule Poirot." |
- Мистер Эркюль Пуаро. |
M. Poirot walked in with a beaming face and greeted three highly astonished people. |
Сияющий Пуаро вошел в комнату и весело приветствовал троих присутствующих, изумленных его появлением. |
"It is permitted," he said with a twinkle, "that I assist at this conference? I am right, am I not - it is a conference?" |
- Будет ли мне позволено участвовать в этом совещании? - спросил он, подмигнув. - Я ведь не ошибся - это совещание? |
"My dear fellow, we're delighted to see you." Sir Charles, recovering from his surprise, shook his guest warmly by the hand and pushed him into a large armchair. "Where have you sprung from so suddenly?" |
- Мы рады вас видеть, друг мой. - Оправившись от удивления, сэр Чарлз горячо пожал гостю руку и подвел его к большому креслу. - Откуда вы появились так внезапно? |
"I went to call upon my good friend Mr. Satterthwaite in London. They tell me he is away - in Cornwell. |
- Я пришел навестить моего доброго друга мистера Саттерсвейта в Лондоне, но мне сказали, что он уехал в Корнуолл. |