• Пожаловаться

Гилберт Честертон: Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гилберт Честертон: Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гилберт Кит Честертон – английский писатель, поэт, журналист. Наибольшую популярность ему принес цикл новелл об отце Брауне – неприметном священнике-детективе, который способен распутать самые головоломные преступления. Отец Браун составляет нешуточную конкуренцию самому Шерлоку Холмсу, а рассказы о нем вошли в сокровищницу мирового детектива.

Гилберт Честертон: другие книги автора


Кто написал Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Following his eyes, they saw that right at the top of this otherwise blind back quarter of the building, an attic window stood open.Проследив за его взглядом, все увидели на самом верху этой глухой части дома, в мезонине, распахнутое настежь окно.
"Don't you see," he explained, pointing a little awkwardly like a child, "he was thrown down from there?"- Разве вы не видите, - сказал он, указывая на окно пальцем с какой-то детской неловкостью, - что он упал вон оттуда?
Gilder frowningly scrutinised the window, and then said:Гилдер, насупясь, глянул на окно и произнес:
"Well, it is certainly possible.- Да, это вполне вероятно.
But I don't see why you are so sure about it."Но я все-таки не понимаю, откуда у вас такая уверенность.
Brown opened his grey eyes wide.Отец Браун широко открыл серые глаза.
"Why," he said, "there's a bit of rope round the dead man's leg.Ну как же, - сказал он, - ведь на ноге у трупа обрывок веревки.
Don't you see that other bit of rope up there caught at the corner of the window?"Разве вы не видите, что вон там из окна свисает другой обрывок?
At that height the thing looked like the faintest particle of dust or hair, but the shrewd old investigator was satisfied.На такой высоте все предметы казались крохотными пылинками или волосками, но проницательный старый сыщик остался доволен объяснением.
"You're quite right, sir," he said to Father Brown; "that is certainly one to you."- Вы правы, сэр, - сказал он отцу Брауну. - Очко в вашу пользу.
Almost as he spoke a special train with one carriage took the curve of the line on their left, and, stopping, disgorged another group of policemen, in whose midst was the hangdog visage of Magnus, the absconded servant.Едва он успел вымолвить эти слова, как экстренный поезд, состоявший из единственного вагона, преодолел поворот слева от них, остановился и изверг из себя целый отряд полисменов, среди которых виднелась отталкивающая рожа Магнуса, беглого лакея. -Вот это ловко, черт возьми!
"By Jove! they've got him," cried Gilder, and stepped forward with quite a new alertness.Его уже арестовали! - вскричал Гилдер и устремился вперед с неожиданной живостью.
"Have you got the money!" he cried to the first policeman.- А деньги были при нем? - крикнул он первому полисмену.
The man looked him in the face with a rather curious expression and said:Тот посмотрел ему в лицо несколько странным взглядом и ответил:
"No."- Нет.
Then he added:- Помолчав, он добавил.
"At least, not here."- По крайней мере, здесь их нету.
"Which is the inspector, please?" asked the man called Magnus.- Кто будет инспектор, осмелюсь спросить? -сказал меж тем Магнус.
When he spoke everyone instantly understood how this voice had stopped a train.Едва он заговорил, все сразу поняли, почему его голос остановил поезд.
He was a dulllooking man with flat black hair, a colourless face, and a faint suggestion of the East in the level slits in his eyes and mouth.Внешне это был человек мрачного вида, с прилизанными черными волосами, с бесцветным лицом, чуть раскосыми, как у жителей Востока, глазами и тонкогубым ртом.
His blood and name, indeed, had remained dubious, ever since Sir Aaron had "rescued" him from a waitership in a London restaurant, and (as some said) from more infamous things.Его происхождение и настоящее имя вряд ли были известны с тех пор, как сэр Арон "спас" его от работы официанта в лондонском ресторане, а также (как утверждали некоторые) заодно и от других, куда более неблаговидных обстоятельств.
But his voice was as vivid as his face was dead.Но голос у него был столь же впечатляющий, сколь лицо казалось бесстрастным.
Whether through exactitude in a foreign language, or in deference to his master (who had been somewhat deaf), Magnus's tones had a peculiarly ringing and piercing quality, and the whole group quite jumped when he spoke.То ли из-за тщательности, с которой он выговаривал слова чужого языка, то ли из предупредительности к хозяину (который был глуховат) речь Магнуса отличалась необычайной резкостью и пронзительностью, и когда он заговорил, окружающие чуть не подскочили на месте.
"I always knew this would happen," he said aloud with brazen blandness.- Я так и знал, что это случится, - произнес он во всеуслышание, вызывающе и невозмутимо.
"My poor old master made game of me for wearing black; but I always said I should be ready for his funeral."- Мой покойный хозяин потешался надо мной, потому что я ношу черную одежду, но я всегда говорил, что зато мне не надо будет надевать траур, когда наступит время идти на его похороны.
And he made a momentary movement with his two dark-gloved hands.Он сделал быстрое, выразительное движение руками в черных перчатках.
"Sergeant," said Inspector Gilder, eyeing the black hands with wrath, "aren't you putting the bracelets on this fellow; he looks pretty dangerous."- Сержант, - сказал инспектор Гилдер, с бешенством уставившись на черные перчатки. -Почему этот негодяй до сих пор гуляет без наручников? Ведь сразу видно, что перед нами опасный преступник.
"Well, sir," said the sergeant, with the same odd look of wonder,- Позвольте, сэр, - сказал сержант, на лице которого застыло бессмысленное удивление.
"I don't know that we can."- Я не уверен, что мы имеем на это право.
"What do you mean?" asked the other sharply.- Как прикажете вас понимать? - резко спросил инспектор.
"Haven't you arrested him?"- Разве вы его не арестовали?
A faint scorn widened the slit-like mouth, and the whistle of an approaching train seemed oddly to echo the mockery.Тонкогубый рот тронула едва уловимая презрительная усмешка, и тут, словно вторя этой издевке, раздался свисток подходящего поезда.
"We arrested him," replied the sergeant gravely, "just as he was coming out of the police station at Highgate, where he had deposited all his master's money in the care of Inspector Robinson."- Мы арестовали его, - сказал сержант серьезно, -в тот самый миг, когда он выходил из полицейского участка в Хайгейте, где передал все деньги своего хозяина в руки инспектора Робинсона.
Gilder looked at the man-servant in utter amazement.Г илдер поглядел на лакея с глубочайшим изумлением.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.