• Пожаловаться

Гилберт Честертон: Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гилберт Честертон: Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гилберт Кит Честертон – английский писатель, поэт, журналист. Наибольшую популярность ему принес цикл новелл об отце Брауне – неприметном священнике-детективе, который способен распутать самые головоломные преступления. Отец Браун составляет нешуточную конкуренцию самому Шерлоку Холмсу, а рассказы о нем вошли в сокровищницу мирового детектива.

Гилберт Честертон: другие книги автора


Кто написал Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you think people dislike cheerfulness?"- Неужели вы считаете, что людям не по душе веселый нрав?
"People like frequent laughter," answered Father Brown, "but I don't think they like a permanent smile.- Людям по душе, когда вокруг них часто смеются, - ответил отец Браун, - но я сомневаюсь, что им по душе, когда кто-либо всегда улыбается.
Cheerfulness without humour is a very trying thing."Безрадостное веселье очень докучливо.
They walked some way in silence along the windy grassy bank by the rail, and just as they came under the far-flung shadow of the tall Armstrong house, Father Brown said suddenly, like a man throwing away a troublesome thought rather than offering it seriously:На этом разговор прервался, и некоторое время они молча шли, обдуваемые ветром, вдоль рельсов по травянистой насыпи, а когда добрались до длинной тени от дома Армстронга, отец Браун вдруг сказал с таким видом, словно хотел отбросить тревожную мысль, а вовсе не высказать ее всерьез.
"Of course, drink is neither good nor bad in itself.- Разумеется, в пристрастии к спиртному как таковом нет ни хорошего, ни дурного.
But I can't help sometimes feeling that men like Armstrong want an occasional glass of wine to sadden them."Но иной раз мне невольно приходит на ум, что людям вроде Армстронга порою нужен бокал вина, чтобы стать немного печальней.
Merton's official superior, a grizzled and capable detective named Gilder, was standing on the green bank waiting for the coroner, talking to Patrick Royce, whose big shoulders and bristly beard and hair towered above him.Начальник Мертона по службе, седовласый сыщик с незаурядными способностями, стоял на травянистом откосе, дожидаясь следователя, и разговаривал с Патриком Рейсом, чьи могучие плечи и всклокоченная бородка возвышались над его головою.
This was the more noticeable because Royce walked always with a sort of powerful stoop, and seemed to be going about his small clerical and domestic duties in a heavy and humbled style, like a buffalo drawing a go-cart.Это было тем заметней еще и потому, что Ройс имел привычку слегка горбить крепкую спину и, когда отправлялся по церковным или домашним делам, двигался тяжело и неторопливо, словно буйвол, запряженный в прогулочную коляску.
He raised his head with unusual pleasure at the sight of the priest, and took him a few paces apart.При виде священника Ройс с несвойственной ему приветливостью поднял голову и отвел его на несколько шагов в сторону.
Meanwhile Merton was addressing the older detective respectfully indeed, but not without a certain boyish impatience.А Мертон тем временем обратился к старшему сыщику не без почтительности, но по-мальчишески нетерпеливо.
"Well, Mr. Gilder, have you got much farther with the mystery?"- Ну как, мистер Г илдер, далеко ли вы продвинулись в раскрытии этой тайны?
"There is no mystery," replied Gilder, as he looked under dreamy eyelids at the rooks.- Никакой тайны здесь нет, - отозвался Гилдер, сонно щурясь на грачей, которые сидели поблизости.
"Well, there is for me, at any rate," said Merton, smiling.- Ну, мне, по крайней мере, кажется, что тайна все же есть, - возразил Мертон с улыбкой.
"It is simple enough, my boy," observed the senior investigator, stroking his grey, pointed beard.- Дело совсем простое, мой мальчик, - обронил старший сыщик, поглаживая седую остроконечную бородку.
"Three minutes after you'd gone for Mr. Royce's parson the whole thing came out.- Через три минуты после того как вы по просьбе мистера Ройса отправились за священником, вся история стала ясна, как день.
You know that pasty-faced servant in the black gloves who stopped the train?"Вы знаете одутловатого лакея в черных перчатках, того самого, который остановил поезд?
"I should know him anywhere.- Как не знать.
Somehow he rather gave me the creeps."При виде его у меня мурашки поползли по коже.
"Well," drawled Gilder, "when the train had gone on again, that man had gone too.- Итак, - промолвил Г илдер, - когда поезд исчез из виду, человек этот тоже исчез.
Rather a cool criminal, don't you think, to escape by the very train that went off for the police?"Вот уж поистине хладнокровный преступник! Удрал на том самом поезде, который должен был вызвать полицию, ведь ловко?
"You're pretty sure, I suppose," remarked the young man, "that he really did kill his master?"- Стало быть, вы совершенно уверены, - заметил младший сыщик, - что он действительно убил своего хозяина?
"Yes, my son, I'm pretty sure," replied Gilder drily, "for the trifling reason that he has gone off with twenty thousand pounds in papers that were in his master's desk.- Да, сынок, совершенно уверен, - ответил Г илдер сухо, - уже хотя бы по той пустяковой причине, что он прихватил двадцать тысяч фунтов наличными из письменного стола хозяина.
No, the only thing worth calling a difficulty is how he killed him.Нет, теперь единственное затруднение, если только это вообще можно так назвать, состоит в том, чтобы выяснить, как именно он его убил.
The skull seems broken as with some big weapon, but there's no weapon at all lying about, and the murderer would have found it awkward to carry it away, unless the weapon was too small to be noticed."Похоже, что череп проломлен каким-то тяжелым предметом, но поблизости тяжелых предметов не обнаружено, а унести оружие с собой было бы для убийцы обременительно, разве что оно очень маленькое и потому не привлекло внимания.
"Perhaps the weapon was too big to be noticed," said the priest, with an odd little giggle.- Возможно, оно, напротив, очень большое и потому не привлекло внимания, - произнес маленький священник со странным, отрывистым смешком.
Gilder looked round at this wild remark, and rather sternly asked Brown what he meant.Услышав такую нелепость, Гилдер повернулся и сурово спросил отца Брауна, как понимать его слова.
"Silly way of putting it, I know," said Father Brown apologetically.- Я сам знаю, что выразился глупо, - сказал отец Браун со смущением.
"Sounds like a fairy tale.- Получается как в волшебной сказке.
But poor Armstrong was killed with a giant's club, a great green club, too big to be seen, and which we call the earth.Но бедняга Армстронг убит дубиной, которая по плечу только великану, большой зеленой дубиной, очень большой и потому незаметной, ее обычно называют землей.
He was broken against this green bank we are standing on."Он расшибся насмерть вот об эту зеленую насыпь, на которой мы сейчас стоим.
"How do you mean?" asked the detective quickly.- Куда это вы клоните? - с живостью спросил сыщик.
Father Brown turned his moon face up to the narrow facade of the house and blinked hopelessly up.Отец Браун обратил круглое, как луна, лицо к фасаду дома и поглядел вверх, близоруко сощурив глаза.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.