Philosophy, astronomy, and politics were marked at zero, I remember. |
К. и почему он преследует несчастную семью? |
Botany variable, geology profound as regards the mud-stains from any region within fifty miles of town, chemistry eccentric, anatomy unsystematic, sensational literature and crime records unique, violin-player, boxer, swordsman, lawyer, and self-poisoner by cocaine and tobacco. |
Шерлок Холмс закрыл глаза и, опершись на подлокотники кресла, соединил концы пальцев. |
Those, I think, were the main points of my analysis." |
- Истинный мыслитель, - заметил он, - увидев один-единственный факт во всей полноте, может вывести из него не только всю цепь событий, приведших к нему, но также и все последствия, вытекающие из него. |
Holmes grinned at the last item. |
Как Кювье *3 мог правильно описать целое животное на основании одной кости, так и наблюдатель, основательно изучивший одно звено в серии событий, должен быть в состоянии точно установить все остальные звенья - и предшествующие, и последующие. |
"Well," he said, |
Но чтобы довести искусство мышления до высшей точки, необходимо, чтобы мыслитель мог использовать все установленные факты, а для этого ему нужны самые обширные познания. |
"I say now, as I said then, that a man should keep his little brain-attic stocked with all the furniture that he is likely to use, and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it. |
Если мне не изменяет память, вы в ранние дни нашей дружбы очень точно определили границы моих знаний. |
Now, for such a case as the one which has been submitted to us to-night, we need certainly to muster all our resources. |
- Да, - ответил я, смеясь, - это был необыкновенный документ. |
Kindly hand me down the letter K of the American Encyclopaedia which stands upon the shelf beside you. |
Я помню, что философия, астрономия и политика стояли под знаком нуля. |
Thank you. |
Познание в ботанике - колеблющиеся, в геологии - глубокие, поскольку дело касается пятен грязи из любого района в пределах пятидесяти миль вокруг Лондона; в химии - эксцентрические; в анатомии - разрозненные; в области уголовной литературы и судебных отчетов -исключительные: при этом скрипач, боксер, владеет шпагой, юрист, отравляет себя кокаином и табаком. |
Now let us consider the situation and see what may be deduced from it. |
Таковы были главнейшие пункты моего анализа. |
In the first place, we may start with a strong presumption that Colonel Openshaw had some very strong reason for leaving America. |
Холмс усмехнулся при последних словах. |
Men at his time of life do not change all their habits and exchange willingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town. |
- Что ж, я говорю сейчас, как говорил и тогда, что человек должен обставить чердачок своего мозга всем, что ему, вероятно, понадобится, а остальные знания он должен сложить в чулан при своей библиотеке, откуда может достать их в случае надобности. |
His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of someone or something, so we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America. |
Для такого дела, какое было предложено нам сегодня вечером, мы, конечно, должны мобилизовать все доступные нам ресурсы. |
As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his successors. |
Дайте мне, пожалуйста, том на букву |
Did you remark the postmarks of those letters?" |
"К" из Американкой энциклопедии. |
"The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London." |
Он стоит на полке, которая рядом с вами. |
"From East London. |
Благодарю вас. |
What do you deduce from that?" |
Теперь обсудим все обстоятельства и посмотрим, какой можно сделать из них вывод. |
"They are all seaports. |
Начать мы должны с предположения, что у полковника Опеншоу были весьма серьезные причины, заставившие его покинуть Америку. |
That the writer was on board of a ship." |
В его годы люди не склонны нарушать все свои привычки и добровольно отказываться от прелестного климата Флориды ради уединенной жизни в английском провинциальном городке. |
"Excellent. |
Его крайнее пристрастие к уединению в Англии подсказывает мысль, что он боялся кого-то или чего-то. |
We have already a clue. |
Поэтому мы можем принять как рабочую гипотезу, что то был страх перед кем-то или чем-то, что заставило его покинуть Америку. |
There can be no doubt that the probability-the strong probability-is that the writer was on board of a ship. |
О том, чего именно он боялся, мы можем судить только на основании зловещих писем, которые получали он и его наследники. |
And now let us consider another point. |
Вы заметили почтовые штемпели этих писем? |
In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfilment, in Dundee it was only some three or four days. |
- Первое было из Пондишерри, второе - из Данди и третье - из Лондона. |
Does that suggest anything?" |
- Из Восточного Лондона! |
"A greater distance to travel." |
Какой вы монете сделать отсюда вывод? |
"But the letter had also a greater distance to come." |
- Это все океанские порты. |
"Then I do not see the point." |
По-видимому, писавший находился на борту корабля. |