• Пожаловаться

Артур Дойль: Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

  Произведение из серии « » . Конан Дойль включил этот рассказ в список 12 лучших рассказов о Шерлоке Холмсе.

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is but one thing to do."Март 1869 года", а внизу следующие загадочные заметки:
It must be done at once.4-го.
You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described.Гудзон явился.
You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains.Прежняя платформа.
You must assert that in such words as will carry conviction with them.7-го.
Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed.Посланы зернышки Мак-Коули, Парамору и Джону Свейну из Сент-Августина.
Do you understand?"9-го.
"Entirely."Мак-Коули убрался.
"Do not think of revenge, or anything of the sort, at present.10-го.
I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave, while theirs is already woven.Джон Свейн убрался.
The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you.12-го.
The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties."Посетили Парамора.
"I thank you," said the young man, rising and pulling on his overcoat.Все в порядке.
"You have given me fresh life and hope.- Благодарю вас, - сказал Холмс, складывая бумагу и возвращая ее нашему посетителю.-Теперь вы не должны терять ни минуты.
I shall certainly do as you advise."Мы даже не можем тратить время на обсуждение того, что вы мне сообщили.
"Do not lose an instant.Вы должны немедленно вернуться домой и действовать.
And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger.- Что я должен делать?
How do you go back?"- Есть только одно дело, и оно должно быть выполнено немедленно.
"By train from Waterloo."Вы должны положить бумагу, которую только что нам показали, в латунную шкатулку, описанную вами.
"It is not yet nine.Вы должны приложить записку и в ней сообщить, что все остальные бумаги были сожжены вашим дядей и остался только этот лист.
The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety.Вы должны заявить это словами, внушающими доверие.
And yet you cannot guard yourself too closely."Написав такое письмо, немедленно поставьте шкатулку на диск солнечных часов, как вам указано.
"I am armed."Вы понимаете?
"That is well.- Вполне понимаю.
To-morrow I shall set to work upon your case."- Не думайте в настоящее время о мести или о чем-либо подобном.
"I shall see you at Horsham, then?"Я полагаю, что этого мы могли бы добиться законным путем, но ведь нам еще предстоит сплести свою сеть, тогда как их сеть уже сплетена.
"No, your secret lies in London.Прежде всего надо отстранить непосредственную опасность, угрожающую вам.
It is there that I shall seek it."А затем уже выяснить это таинственное дело и наказать виновных.
"Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers.- Благодарю вас, - сказал молодой человек, вставая и надевая плащ.
I shall take your advice in every particular."- Вы вернули мне жизнь и надежду.
He shook hands with us and took his leave.Я поступлю так, как вы мне советуете.
Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows.- Не теряйте ни минуты.
This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements-blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale-and now to have been reabsorbed by them once more.И главное, берегите себя, так как не может быть сомнения, что вам угрожает весьма реальная и большая опасность.
Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire.Каким путем вы думаете вернуться домой?
Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling.- Поездом, с вокзала Ватерлоо.
"I think, Watson," he remarked at last, "that of all our cases we have had none more fantastic than this."- Еще нет девяти часов.
"Save, perhaps, the Sign of Four."На улицах будет очень людно, так что, я надеюсь, вы будете в безопасности.
"Well, yes.И все же вы должны очень остерегаться врагов.
Save, perhaps, that.- Я вооружен.
And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos."- Это хорошо.
"But have you," I asked, "formed any definite conception as to what these perils are?"Завтра я примусь за ваше дело.
"There can be no question as to their nature," he answered.- Значит, я увижу вас в Хоршеме?
"Then what are they?- Нет, секрет вашего дела - в Лондоне, и здесь я буду его искать.
Who is this K.- В таком случае, я приду к вам через день или два и сообщу все, что будет выяснено насчет шкатулки и бумаг.
K.Я в точности выполню все ваши советы.
K., and why does he pursue this unhappy family?"Он пожал нам руки и простился.
Sherlock Holmes closed his eyes and placed his elbows upon the arms of his chair, with his finger-tips together.Ветер по-прежнему завывал и дождь стучал в окна.
"The ideal reasoner," he remarked, "would, when he had once been shown a single fact in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up to it but also all the results which would follow from it.Казалось, этот странный рассказ навеян обезумевшей стихией, занесен к нам, как морская трава заносится бурей, и теперь снова поглощен ею.
As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after.Холмс сидел некоторое время молча, опустив голову и устремив взгляд на красное пламя камина.
We have not yet grasped the results which the reason alone can attain to.Затем он закурил трубку и, откинувшись на спинку кресла, стал следить за синими кольцами дыма, которые нагоняли друг друга под потолком.
Problems may be solved in the study which have baffled all those who have sought a solution by the aid of their senses.- Я думаю, Уотсон, - заметил он наконец, - что в нашей практике не было более опасного и фантастического дела.
To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge; and this in itself implies, as you will readily see, a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopaedias, is a somewhat rare accomplishment.- Но вы составили себе определенное представление о характере этих опасностей? -спросил я.
It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my case to do.- Здесь не может быть сомнения относительно их характера, - ответил он.
If I remember rightly, you on one occasion, in the early days of our friendship, defined my limits in a very precise fashion."- Но в чем дело?
"Yes," I answered, laughing.Кто этот К.
"It was a singular document.К.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.