• Пожаловаться

Артур Дойль: Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

  Произведение из серии « » . Конан Дойль включил этот рассказ в список 12 лучших рассказов о Шерлоке Холмсе.

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had no time to think of it."- В полицию?
"And how have you succeeded?"- Нет, я сам буду полицией.
"Well."Я сплету паутину, и пусть тогда полиция ловит в нее мух, но не раньше.
"You have a clue?"Весь день я был занят своей медицинской практикой и вернулся на Бейкер-стрит поздно вечером.
"I have them in the hollow of my hand.Шерлок Холмс еще не приходил.
Young Openshaw shall not long remain unavenged.Было почти десять часов, когда он вошел, бледный и усталый.
Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them.Он подошел к буфету и, отломив кусок хлеба, стал жадно жевать его, запивая большими глотками воды.
It is well thought of!"- Проголодались? - заметил я.
"What do you mean?"- Умираю от голода.
He took an orange from the cupboard, and tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table.Совершенно забыл поесть.
Of these he took five and thrust them into an envelope.С утреннего завтрака у меня не было во рту ни крошки.
On the inside of the flap he wrote- Ничего?
"S.- Ни крошки.
H. for J.Мне некогда было об этом думать.
O."- А как ваши успехи?
Then he sealed it and addressed it to- Хороши.
"Captain James Calhoun, Barque Lone Star, Savannah, Georgia."- Вы нашли ключ?
"That will await him when he enters port," said he, chuckling.- Они у меня в руках.
"It may give him a sleepless night.Молодой Опеншоу недолго останется неотмщенным.
He will find it as sure a precursor of his fate as Openshaw did before him."Знаете, Уотсон, поставим на них их собственное дьявольское клеймо!
"And who is this Captain Calhoun?"Разве это плохо придумано?
"The leader of the gang.- Что вы хотите сказать?
I shall have the others, but he first."Он взял из буфета апельсин, разделил его на дольки и выдавил на стол зернышки.
"How did you trace it, then?"Из них он взял пять и положил в конверт.
He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names.На внутренней стороне конверта он написал:
"I have spent the whole day," said he, "over Lloyd's registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in '83."Ш.Х. за ДО".
There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those months.Затем он запечатал конверт и адресовал его:
Of these, one, the Lone Star, instantly attracted my attention, since, although it was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of the states of the Union.""Капитану Джеймсу Келгуну, парусник "Одинокая звезда"".
"Texas, I think."Саванна, Джорджия".
"I was not and am not sure which; but I knew that the ship must have an American origin."- Письмо будет ждать Келгуна, когда он войдет в порт, - сказал Холмс, тихо смеясь.
"What then?"- Это ему обеспечит бессонную ночь.
"I searched the Dundee records, and when I found that the barque Lone Star was there in January, '85, my suspicion became a certainty.Я уверен, что он сочтет письмо вестником той же судьбы, какая постигла Опеншоу.
I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London."- А кто этот капитан Келгун?
"Yes?"- Вожак всей шайки.
"The Lone Star had arrived here last week.Я доберусь и до других, но он будет первым.
I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by the early tide this morning, homeward bound to Savannah.- Как вы его обнаружили?
I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago, and as the wind is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the Isle of Wight."Он достал из кармана большой лист бумаги, сплошь исписанный датами и именами.
"What will you do, then?"- Я провел весь день над ллойдовскими журналами и связками старых бумаг, прослеживая дальнейшую судьбу каждого корабля, прибывавшего в Пондишерри в январе и феврале 83 года.
"Oh, I have my hand upon him.За эти месяцы было отмечено тридцать шесть судов значительного водоизмещения; из них одно судно,
He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship."Одинокая звезда", сразу привлекло мое внимание, так как местом отправления указан был Лондон, между тем
The others are Finns and Germans."Одинокая звезда" - это прозвище одного из штатов Америки.
I know, also, that they were all three away from the ship last night.- Кажется, Техаса.
I had it from the stevedore who has been loading their cargo.- Я не был в этом уверен, не уверен и сейчас.
By the time that their sailing-ship reaches Savannah the mail-boat will have carried this letter, and the cable will have informed the police of Savannah that these three gentlemen are badly wanted here upon a charge of murder."Но я знал, что это судно должно быть американского происхождения.
There is ever a flaw, however, in the best laid of human plans, and the murderers of John Openshaw were never to receive the orange pips which would show them that another, as cunning and as resolute as themselves, was upon their track.- И что же?
Very long and very severe were the equinoctial gales that year.- Я просмотрел записи прихода и ухода судов в Данди, и, когда я обнаружил, что парусник
We waited long for news of the Lone Star of Savannah, but none ever reached us."Одинокая звезда" был там в январе 85 года, мои подозрения обратились в уверенность.
We did at last hear that somewhere far out in the Atlantic a shattered stern-post of a boat was seen swinging in the trough of a wave, with the lettersТогда я навел справки относительно судов, находящихся в настоящее время в Лондонском порту.
"L.- И что же?
S." carved upon it, and that is all which we shall ever know of the fate of the Lone Star.- "Одинокая звезда" прибыла сюда на прошлой неделе.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.