Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Произведение из серии «
»
. Конан Дойль включил этот рассказ в список 12 лучших рассказов о Шерлоке Холмсе.
Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
'K. | По-видимому, он возвращался из Фэрхема в сумерки. |
K. | А так как местность ему незнакома и меловые шахты не огорожены, суд присяжных, не колеблясь, вынес решение: |
K.'; and then | "Смерть от несчастного случая". |
'Put the papers on the sundial.' " | Я тщательно изучил все факты, связанные с его смертью, но не мог обнаружить ничего, что наводило бы на мысль об убийстве. |
"What have you done?" asked Holmes. | Не было признаков насилия, не было никаких следов на земле, не было ограбления, не было посторонних лиц на дорогах. |
"Nothing." | И все же излишне говорить вам, что я не находил покоя и был почти уверен, что отец мой попал в расставленные кем-то сети. |
"Nothing?" | При таких трагических обстоятельствах я вступил в права наследства. |
"To tell the truth"-he sank his face into his thin, white hands-"I have felt helpless. | Вы спросите меня, почему я не отказался от него? |
I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing towards it. | Отвечу вам: я был убежден, что наши несчастья каким-то образом связаны с давними событиями в жизни моего дяди и что опасность будет мне угрожать одинаково в любом доме. |
I seem to be in the grasp of some resistless, inexorable evil, which no foresight and no precautions can guard against." | Мой бедный отец скончался в январе 85 года; с тех пор прошло два года и восемь месяцев. |
"Tut! tut!" cried Sherlock Holmes. | Все это время я мирно прожил в Хоршеме и начал уже надеяться, что это проклятье не тяготеет больше над нашей семьей, что оно рассеялось после гибели старшего поколения. |
"You must act, man, or you are lost. | Однако я слишком рано успокоился. |
Nothing but energy can save you. | Вчера утром меня постиг удар в той же самой форме, в какой он постиг моего отца... |
This is no time for despair." | Молодой человек достал из кармана смятый конверт и, повернувшись к столу, высыпал на скатерть пять маленьких сухих зернышек апельсина. |
"I have seen the police." | - Вот конверт, - продолжал он. |
"Ah!" | - Почтовый штемпель - Лондон, Восточный район. |
"But they listened to my story with a smile. | Внутри те же самые слова, которые были в письме, полученном моим отцом; |
I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all practical jokes, and that the deaths of my relations were really accidents, as the jury stated, and were not to be connected with the warnings." | "К. |
Holmes shook his clenched hands in the air. | К. |
"Incredible imbecility!" he cried. | К.", а затем: |
"They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with me." | "Положите бумаги на солнечные часы". |
"Has he come with you to-night?" | - Что вы сделали? - спросил Холмс. |
"No. | - Ничего. |
His orders were to stay in the house." | - Ничего? |
Again Holmes raved in the air. | - По правде говоря, - он опустил лицо на тонкие белые руки, - я почувствовал себя беспомощным, как жалкий кролик, к которому приближается змея. |
"Why did you come to me," he cried, "and, above all, why did you not come at once?" | По-видимому, я во власти какой-то непреодолимой и неумолимой силы, от которой не могут спасти никакие предосторожности. |
"I did not know. | - Что вы! |
It was only to-day that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you." | Что вы! - воскликнул Шерлок Холмс. |
"It is really two days since you had the letter. | - Вы должны действовать, иначе вы погибнете. |
We should have acted before this. | Только энергия может спасти вас. |
You have no further evidence, I suppose, than that which you have placed before us-no suggestive detail which might help us?" | Теперь не время предаваться отчаянию. |
"There is one thing," said John Openshaw. | - Я был в полиции. |
He rummaged in his coat pocket, and, drawing out a piece of discoloured, blue-tinted paper, he laid it out upon the table. | - Ну, и?.. |
"I have some remembrance," said he, "that on the day when my uncle burned the papers I observed that the small, unburned margins which lay amid the ashes were of this particular colour. | - Но там с улыбкой выслушали мой рассказ. |
I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined to think that it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered out from among the others, and in that way has escaped destruction. | Я убежден, что инспектор считает эти письма чьей-то шуткой, а смерть моих родных, как и установил суд присяжных, - несчастным случаем, никак не связанным с этими предупреждениями. |
Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much. | Холмс потряс в воздухе сжатыми кулаками. |
I think myself that it is a page from some private diary. | - Невероятная тупость! - воскликнул он. |
The writing is undoubtedly my uncle's." | - Все же ко мне прикомандировали полицейского, который все время дежурит в моем доме. |
Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged edge that it had indeed been torn from a book. | - Он пришел с вами сейчас? |
It was headed, | - Нет, ему приказано находиться при доме. |
"March, 1869," and beneath were the following enigmatical notices: | Холмс снова потряс в воздухе кулаками. |
"4th. | - Зачем вы пришли ко мне? - спросил он. |
Hudson came. | - И главное, почему вы не пришли ко мне сразу? |
Same old platform. | - Я не знал. |
"7th. | Только сегодня я говорил о моих опасениях с майором Прендергастом, и он посоветовал мне обратиться к вам. |
Set the pips on McCauley, Paramore, and | - Ведь уже два дня, как вы получили письмо. |
John Swain, of St. Augustine. | Вам следовало начать действовать раньше. |
"9th. McCauley cleared. | У вас нет, я полагаю, других данных, кроме тех, которые вы мне сообщили? |
"10th. | Нет каких-либо наводящих подробностей, которые могли бы вам помочь? |
John Swain cleared. | - Есть одна вещь, - сказал Джон Опеншоу. |
"12th. | Он пошарил в кармане пальто и, вынув кусок выцветшей синей бумаги, положил его на стол. |
Visited Paramore. | - Мне помнится, - сказал он, - что в день, когда дядя жег бумаги, маленькие несгоревшие полоски, лежавшие среди пепла, были такого же цвета. |
All well." | Этот лист я нашел на полу дядиной комнаты и склонен думать, что это одна из бумаг, которая случайно отлетела от остальных и таким образом избежала уничтожения. |
"Thank you!" said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor. | Кроме упоминания зернышек, я не вижу в этой бумаге ничего, что могло бы нам помочь. |
"And now you must on no account lose another instant. | Я думаю, что это страница дневника. |
We cannot spare time even to discuss what you have told me. | Почерк, несомненно, дядин. |
You must get home instantly and act." | Холмс повернул лампу, и мы оба нагнулись над листом бумаги, неровные края которого свидетельствовали о том, что лист был вырван из книги. |
"What shall I do?" | Наверху была надпись: |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.