• Пожаловаться

Артур Дойль: Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

  Произведение из серии « » . Конан Дойль включил этот рассказ в список 12 лучших рассказов о Шерлоке Холмсе.

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house.Жил он одиноко и чуждался людей.
I kept all the keys and could go where I liked and do what I liked, so long as I did not disturb him in his privacy.Сомневаюсь, чтобы в течение всех лет, прожитых под Хоршемом, он хоть раз побывал в городе.
There was one singular exception, however, for he had a single room, a lumber-room up among the attics, which was invariably locked, and which he would never permit either me or anyone else to enter.У него был сад, лужайки вокруг дома, и там он прогуливался, хотя часто неделями не покидал своей комнаты.
With a boy's curiosity I have peeped through the keyhole, but I was never able to see more than such a collection of old trunks and bundles as would be expected in such a room.Он много пил и много курил, но избегал общения с людьми и не знался даже с собственным братом.
"One day-it was in March, 1883-a letter with a foreign stamp lay upon the table in front of the colonel's plate.А ко мне он, пожалуй, даже привязался, хотя впервые мы увиделись, когда мне было около двенадцати лет.
It was not a common thing for him to receive letters, for his bills were all paid in ready money, and he had no friends of any sort.Это произошло в 1878 году.
'From India!' said he as he took it up,К тому времени дядя уже восемь или девять лет прожил в Англии.
'Pondicherry postmark!Он уговорил моего отца, чтобы я переселился к нему, и был ко мне по-своему очень добр.
What can this be?'В трезвом виде он любил играть со мной в кости и в шашки.
Opening it hurriedly, out there jumped five little dried orange pips, which pattered down upon his plate.Он доверил мне все дела с прислугой, с торговцами, так что к шестнадцати годам я стал полным хозяином в доме.
I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face.У меня хранились все ключи, мне позволялось ходить куда угодно и делать все что вздумается при одном условии: не нарушать уединения дяди.
His lip had fallen, his eyes were protruding, his skin the colour of putty, and he glared at the envelope which he still held in his trembling hand,Но было все же одно странное исключение: на чердаке находилась комната, постоянно запертая, куда дядя не разрешал заходить ни мне, ни кому-либо другому.
'K.Из мальчишеского любопытства я заглядывал в замочную скважину, но ни разу не увидел ничего, кроме старых сундуков и узлов.
K.Однажды - это было в марте 1883 года - на столе перед прибором дяди оказалось письмо с иностранной маркой.
K.!' he shrieked, and then,Дядя почти никогда не получал писем, потому что покупки он всегда оплачивал наличными, а друзей у него не было.
' My God, my God, my sins have overtaken me!'"Из Индии, - сказал он, беря письмо.
" 'What is it, uncle?'- Почтовая марка Пондишерри!
I cried.Что это может быть?"
" 'Death,' said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror.Дядя поспешно разорвал конверт; из него выпало пять сухих зернышек апельсина, которые выкатились на его тарелку.
I took up the envelope and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated.Я было рассмеялся, но улыбка застыла у меня на губах, когда я взглянул на дядю.
There was nothing else save the five dried pips.Его нижняя губа отвисла, глаза выкатились из орбит, лицо стало серым; он смотрел на конверт, который продолжал держать в дрожащей руке.
What could be the reason of his overpowering terror?"К.К.К."!-воскликнул он.
I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other.- Боже мой, боже мой!
" 'They may do what they like, but I'll checkmate them still,' said he with an oath.Вот расплата за мои грехи!"
'Tell Mary that I shall want a fire in my room to-day, and send down to Fordham, the Horsham lawyer.'"Что это, дядя?" - спросил я.
"I did as he ordered, and when the lawyer arrived I was asked to step up to the room."Смерть", - сказал он, встал из-за стола и ушел в свою комнату, оставив меня в недоумении и ужасе.
The fire was burning brightly, and in the grate there was a mass of black, fluffy ashes, as of burned paper, while the brass box stood open and empty beside it.Я взял конверт и увидел, что на внутренней его стороне красными чернилами была три раза написана буква
As I glanced at the box I noticed, with a start, that upon the lid was printed the treble K which I had read in the morning upon the envelope."К".
" 'I wish you, John,' said my uncle, 'to witness my will.В конверте не было ничего, кроме пяти сухих зернышек апельсина.
I leave my estate, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother, your father, whence it will, no doubt, descend to you.Почему дядю охватил такой ужас?
If you can enjoy it in peace, well and good!Я вышел из-за стола и взбежал по лестнице наверх.
If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy.Навстречу мне спускался дядя.
I am sorry to give you such a two-edged thing, but I can't say what turn things are going to take.В одной руке у него был старый, заржавевший ключ, по-видимому, от чердачного помещения, а в другой - небольшая шкатулка из латуни.
Kindly sign the paper where Mr. Fordham shows you.'"Пусть они делают что хотят, я все-таки им не сдамся! - проговорил он с проклятием.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.