• Пожаловаться

Артур Дойль: Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

  Произведение из серии « » . Конан Дойль включил этот рассказ в список 12 лучших рассказов о Шерлоке Холмсе.

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him.В 1869 году движение неожиданно прекратилось, хотя отдельные вспышки расовой ненависти наблюдались и позже..." Заметьте, - сказал Холмс, откладывая том энциклопедии, - что внезапное прекращение деятельности общества совпало с отъездом из Америки Опеншоу, когда он увез с собой бумаги этой организации.
There is nothing more to be said or to be done to-night, so hand me over my violin and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more miserable ways of our fellow men."Весьма возможно, что тут налицо и причина и следствие.
It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city.Не приходится удивляться, что за молодым Опеншоу и его семьей следят беспощадные люди.
Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down.Вы понимаете, что эта опись и дневники могут опорочить виднейших деятелей Юга и что многие не заснут спокойно, пока эти бумаги не будут у них в руках?
"You will excuse me for not waiting for you," said he;- Значит, страница, которую мы видели...
"I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw's."- Такая, какую можно было ожидать.
"What steps will you take?"Если мне не изменяет память, там было написано:
I asked."Посланы зернышки А.
"It will very much depend upon the results of my first inquiries.Б.
I may have to go down to Horsham, after all."В." - то есть послали им предупреждение.
"You will not go there first?"Затем последовательно идут записи, что А и Б убрались, то есть покинули страну, и что В навестили.
"No, I shall commence with the City.Боюсь, это плохо кончилось для В.
Just ring the bell and the maid will bring up your coffee."Я думаю, доктор, нам удастся пролить некоторый свет на это темное дело.
As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it.А тем временем единственное спасение для молодого Опеншоу - действовать так, как я ему посоветовал.
It rested upon a heading which sent a chill to my heart.Сегодня ничего больше мы не можем ни сказать, ни сделать... Передайте мне мою скрипку, и попытаемся на полчаса забыть отвратительную погоду и еще более отвратительные поступки людей.
"Holmes," I cried, "you are too late."К утру буря стихла, и солнце тускло светило сквозь туманный покров, нависший над Лондоном.
"Ah!" said he, laying down his cup,Шерлок Холмс уже завтракал, когда я спустился вниз.
"I feared as much.- Извините, что я начал без вас, - сказал он.
How was it done?"- Я предвижу, что мне придется много поработать по делу молодого Опеншоу.
He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved.- Какие шаги вы собираетесь предпринять? -спросил я.
"My eye caught the name of Openshaw, and the heading- Это в значительной степени зависит от результатов моих первых расследований.
'Tragedy Near Waterloo Bridge.'Может быть, мне придется еще съездить в Хоршем.
Here is the account:- Вы не собираетесь прежде всего поехать туда?
" 'Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water.- Нет, я начну с Сити.
The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue.Позвоните, и служанка принесет нам кофе.
The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered.В ожидании кофе я взял со стола газету и стал бегло просматривать ее.
It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham.Я увидел заголовок, от которого у меня похолодело сердце.
It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats.-Холмс, - воскликнул я, - вы опоздали!
The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident, which should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing-stages.' "- А-а! - сказал он, отставляя чашку.
We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him.- Я опасался, что так и будет.
"That hurts my pride, Watson," he said at last.Какэто произошло?
"It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride.- Он говорил спокойно, но я видел, что он глубоко взволнован.
It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang.Мне бросилось в глаза имя Опеншоу и заголовок:
That he should come to me for help, and that I should send him away to his death-!""Трагедия у моста Ватерлоо".
He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands.Вот что было написано:
"They must be cunning devils," he exclaimed at last."Вчера между девятью и десятью вечера констебль Кук, дежуривший у моста Ватерлоо, услышал крик о помощи и всплеск воды.
"How could they have decoyed him down there?Однако ночь была очень темная, бушевала буря, так что, несмотря на смелые попытки нескольких прохожих, оказалось невозможным спасти тонувшего.
The Embankment is not on the direct line to the station.Был дан сигнал тревоги, и с помощью речной полиции тело удалось найти.
The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose.Это был молодой джентльмен, имя которого, как видно по конверту, найденному в его кармане, Джон Опеншоу, проживавший вблизи Хоршема.
Well, Watson, we shall see who will win in the long run.Предполагают, что он спешил к последнему поезду, отходившему со станции Ватерлоо, и что в спешке при исключительной темноте сбился с дороги и шагнул через край одной из маленьких пристаней речного пароходства.
I am going out now!"На теле не было обнаружено следов насилия, и не может быть сомнения в том, что покойный оказался жертвой несчастного случая; это должно заставить власти обратить внимание на состояние речных пристаней".
"To the police?"Несколько минут мы сидели молча.
"No; I shall be my own police.Я никогда не видел Холмса таким угнетенным.
When I have spun the web they may take the flies, but not before."- Это наносит удар моему самолюбию, - сказал он наконец.
All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street.- Бесспорно, самолюбие мелкое чувство, но с этим ничего не поделаешь.
Sherlock Holmes had not come back yet.Теперь это становится для меня личным делом, и если бог пошлет мне здоровье, я выловлю всю банду.
It was nearly ten o'clock before he entered, looking pale and worn.Он пришел ко мне за помощью, и я же послал его на смерть!
He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water.Он вскочил со стула, зашагал по комнате с пылающим румянцем на бледном лице, нервно сжимая и разжимая свои длинные, тонкие пальцы.
"You are hungry," I remarked.- Хитрые дьяволы! - выкрикнул он наконец.
"Starving.- Как им удалось заманить его туда, вниз, к реке?
It had escaped my memory.Набережная не лежит по дороге к станции.
I have had nothing since breakfast."На мосту, конечно, даже в такую ночь было слишком людно.
"Nothing?"Ну, Уотсон, посмотрим, кто в конечном счете победит.
"Not a bite.Сейчас я пойду!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять зёрнышек апельсина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.