The machine goes readily enough, but there is some stiffness in the working of it, and it has lost a little of its force. |
Пресс работает, но что-то заедает, и он не развивает полную мощность. |
Perhaps you will have the goodness to look it over and to show us how we can set it right.' |
Будьте добры осмотреть его и подсказать нам, что следует исправить. |
"I took the lamp from him, and I examined the machine very thoroughly. |
Я взял у него лампу и внимательно осмотрел пресс. |
It was indeed a gigantic one, and capable of exercising enormous pressure. |
Это была машина гигантских размеров, способная создавать огромное давление. |
When I passed outside, however, and pressed down the levers which controlled it, I knew at once by the whishing sound that there was a slight leakage, which allowed a regurgitation of water through one of the side cylinders. |
Когда я вышел из камеры я включил рычаги управления, где-то зашипело, и я понял, что в боковом цилиндре имеется небольшая утечка. |
An examination showed that one of the india-rubber bands which was round the head of a driving-rod had shrunk so as not quite to fill the socket along which it worked. |
Осмотр показал, что резиновая прокладка в одном месте потеряла эластичность и сквозь нее просачивается вода. |
This was clearly the cause of the loss of power, and I pointed it out to my companions, who followed my remarks very carefully and asked several practical questions as to how they should proceed to set it right. |
Именно это было причиной падения мощности. Мои спутники весьма внимательно выслушали меня и задали несколько практических вопросов насчет того, как устранить неисправность. |
When I had made it clear to them, I returned to the main chamber of the machine and took a good look at it to satisfy my own curiosity. |
Объяснив им все подробно, я возвратился в главную камеру и из любопытства принялся ее осматривать. |
It was obvious at a glance that the story of the fuller's-earth was the merest fabrication, for it would be absurd to suppose that so powerful an engine could be designed for so inadequate a purpose. |
С первого же взгляда было ясно, что история с сукновальной глиной - сплошная выдумка, ибо глупо было даже предположить, что столь мощный механизм предназначен для столь ничтожной цели. |
The walls were of wood, but the floor consisted of a large iron trough, and when I came to examine it I could see a crust of metallic deposit all over it. |
Стены камеры были деревянные, но основание из железа, и я увидел на нем металлическую накипь. |
I had stooped and was scraping at this to see exactly what it was when I heard a muttered exclamation in German and saw the cadaverous face of the colonel looking down at me. |
Я наклонился и попытался соскоблить кусочек, чтобы получше его рассмотреть, как услышал приглушенное восклицание по-немецки и увидел мертвенно-бледное лицо полковника. |
" 'What are you doing there?' he asked. |
- Что вы тут делаете? - спросил он. |
"I felt angry at having been tricked by so elaborate a story as that which he had told me. |
Я разозлился, когда понял, как был обманут той искусно придуманной историей, которую он мне поведал. |
'I was admiring your fuller's-earth,' said I; |
- Любуюсь вашей сукновальной глиной, - ответил я. |
'I think that I should be better able to advise you as to your machine if I knew what the exact purpose was for which it was used.' |
- Думается, я мог бы дать вам лучший совет, если бы знал истинное назначение этого пресса. |
"The instant that I uttered the words I regretted the rashness of my speech. |
Едва я произнес эти слова, как тут же пожалел о своей несдержанности. |
His face set hard, and a baleful light sprang up in his grey eyes. |
Лицо его окаменело, в серых глазах вспыхнул зловещий огонек. |
" 'Very well,' said he, 'you shall know all about the machine.' |
- Ну что ж, - прошипел он, - сейчас вы узнаете все подробности. |
He took a step backward, slammed the little door, and turned the key in the lock. |
Он сделал шаг назад, захлопнул дверцу и повернул ключ в замке. |
I rushed towards it and pulled at the handle, but it was quite secure, and did not give in the least to my kicks and shoves. |
Я бросился к двери, стал дергать за ручку, колотить, но дверь оказалась весьма надежной и никак не поддавалась. |
'Hullo!' I yelled. 'Hullo! Colonel! |
- Эй, полковник! - закричал я. |
Let me out!' |
- Выпустите меня. |
"And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth. It was the clank of the levers and the swish of the leaking cylinder. |
И вдруг в тишине раздался звук, от которого душа у меня ушла в пятки. |
He had set the engine at work. |
Он включил пресс. |
The lamp still stood upon the floor where I had placed it when examining the trough. By its light I saw that the black ceiling was coming down upon me, slowly, jerkily, but, as none knew better than myself, with a force which must within a minute grind me to a shapeless pulp. |
Лампа стояла на полу, где я ее поставил, когда рассматривал накипь, и при свете ее я увидел, что черный потолок начал двигаться на меня, медленно, толчками, но с такой силой, что через минуту - и я понимал это лучше, чем кто-либо другой - от меня останется мокрое место. |
I threw myself, screaming, against the door, and dragged with my nails at the lock. |
Я снова с криком бросился к двери, ногтями пытался сорвать замок. |
I implored the colonel to let me out, but the remorseless clanking of the levers drowned my cries. |
Я умолял полковника выпустить меня, но беспощадный лязг рычагов заглушал мои крики. |
The ceiling was only a foot or two above my head, and with my hand upraised I could feel its hard, rough surface. |
Потолок уже находился на расстоянии одного-двух футов от меня, и, подняв руку, я мог дотронуться до его твердой и неровной поверхности. |
Then it flashed through my mind that the pain of my death would depend very much upon the position in which I met it. |
И в тот же момент в голове у меня сверкнула мысль о том, что смерть моя может показаться менее болезненной в зависимости от положения, в каком я ее приму. |
If I lay on my face the weight would come upon my spine, and I shuddered to think of that dreadful snap. |
Если лечь на живот, то вся тяжесть придется на позвоночник, и я содрогнулся, представив себе, как он захрустит. |
Easier the other way, perhaps; and yet, had I the nerve to lie and look up at that deadly black shadow wavering down upon me? |
Лучше, конечно, лечь на спину, но достанет ли у меня духу смотреть, как неумолимо надвигается черная тень? |
Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart. |
Я уже не мог стоять в полный рост, но тут я увидел нечто такое, от чего в душе моей затрепетала надежда. |
"I have said that though the floor and ceiling were of iron, the walls were of wood. |
Я уже сказал, что пол и потолок были железными, а стены камеры обшиты деревянной панелью. |