Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Палец инженера» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
После свадьбы доктор Уотсон поселился отдельно от Холмса, однако они продолжали тесно общаться. Однажды к доктору пришел пациент с отрубленным большим пальцем на руке. Понимая, что за этим, очевидно, кроется какое-то преступление, Уотсон отвез его к своему другу. А началась эта история с того, что к этому пациенту, инженеру-гидравлику по профессии, обратился клиент с просьбой осмотреть гидравлический пресс в одном отдаленном доме…

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The machine goes readily enough, but there is some stiffness in the working of it, and it has lost a little of its force. Пресс работает, но что-то заедает, и он не развивает полную мощность.
Perhaps you will have the goodness to look it over and to show us how we can set it right.' Будьте добры осмотреть его и подсказать нам, что следует исправить.
"I took the lamp from him, and I examined the machine very thoroughly. Я взял у него лампу и внимательно осмотрел пресс.
It was indeed a gigantic one, and capable of exercising enormous pressure. Это была машина гигантских размеров, способная создавать огромное давление.
When I passed outside, however, and pressed down the levers which controlled it, I knew at once by the whishing sound that there was a slight leakage, which allowed a regurgitation of water through one of the side cylinders. Когда я вышел из камеры я включил рычаги управления, где-то зашипело, и я понял, что в боковом цилиндре имеется небольшая утечка.
An examination showed that one of the india-rubber bands which was round the head of a driving-rod had shrunk so as not quite to fill the socket along which it worked. Осмотр показал, что резиновая прокладка в одном месте потеряла эластичность и сквозь нее просачивается вода.
This was clearly the cause of the loss of power, and I pointed it out to my companions, who followed my remarks very carefully and asked several practical questions as to how they should proceed to set it right. Именно это было причиной падения мощности. Мои спутники весьма внимательно выслушали меня и задали несколько практических вопросов насчет того, как устранить неисправность.
When I had made it clear to them, I returned to the main chamber of the machine and took a good look at it to satisfy my own curiosity. Объяснив им все подробно, я возвратился в главную камеру и из любопытства принялся ее осматривать.
It was obvious at a glance that the story of the fuller's-earth was the merest fabrication, for it would be absurd to suppose that so powerful an engine could be designed for so inadequate a purpose. С первого же взгляда было ясно, что история с сукновальной глиной - сплошная выдумка, ибо глупо было даже предположить, что столь мощный механизм предназначен для столь ничтожной цели.
The walls were of wood, but the floor consisted of a large iron trough, and when I came to examine it I could see a crust of metallic deposit all over it. Стены камеры были деревянные, но основание из железа, и я увидел на нем металлическую накипь.
I had stooped and was scraping at this to see exactly what it was when I heard a muttered exclamation in German and saw the cadaverous face of the colonel looking down at me. Я наклонился и попытался соскоблить кусочек, чтобы получше его рассмотреть, как услышал приглушенное восклицание по-немецки и увидел мертвенно-бледное лицо полковника.
" 'What are you doing there?' he asked. - Что вы тут делаете? - спросил он.
"I felt angry at having been tricked by so elaborate a story as that which he had told me. Я разозлился, когда понял, как был обманут той искусно придуманной историей, которую он мне поведал.
'I was admiring your fuller's-earth,' said I; - Любуюсь вашей сукновальной глиной, - ответил я.
'I think that I should be better able to advise you as to your machine if I knew what the exact purpose was for which it was used.' - Думается, я мог бы дать вам лучший совет, если бы знал истинное назначение этого пресса.
"The instant that I uttered the words I regretted the rashness of my speech. Едва я произнес эти слова, как тут же пожалел о своей несдержанности.
His face set hard, and a baleful light sprang up in his grey eyes. Лицо его окаменело, в серых глазах вспыхнул зловещий огонек.
" 'Very well,' said he, 'you shall know all about the machine.' - Ну что ж, - прошипел он, - сейчас вы узнаете все подробности.
He took a step backward, slammed the little door, and turned the key in the lock. Он сделал шаг назад, захлопнул дверцу и повернул ключ в замке.
I rushed towards it and pulled at the handle, but it was quite secure, and did not give in the least to my kicks and shoves. Я бросился к двери, стал дергать за ручку, колотить, но дверь оказалась весьма надежной и никак не поддавалась.
'Hullo!' I yelled. 'Hullo! Colonel! - Эй, полковник! - закричал я.
Let me out!' - Выпустите меня.
"And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth. It was the clank of the levers and the swish of the leaking cylinder. И вдруг в тишине раздался звук, от которого душа у меня ушла в пятки.
He had set the engine at work. Он включил пресс.
The lamp still stood upon the floor where I had placed it when examining the trough. By its light I saw that the black ceiling was coming down upon me, slowly, jerkily, but, as none knew better than myself, with a force which must within a minute grind me to a shapeless pulp. Лампа стояла на полу, где я ее поставил, когда рассматривал накипь, и при свете ее я увидел, что черный потолок начал двигаться на меня, медленно, толчками, но с такой силой, что через минуту - и я понимал это лучше, чем кто-либо другой - от меня останется мокрое место.
I threw myself, screaming, against the door, and dragged with my nails at the lock. Я снова с криком бросился к двери, ногтями пытался сорвать замок.
I implored the colonel to let me out, but the remorseless clanking of the levers drowned my cries. Я умолял полковника выпустить меня, но беспощадный лязг рычагов заглушал мои крики.
The ceiling was only a foot or two above my head, and with my hand upraised I could feel its hard, rough surface. Потолок уже находился на расстоянии одного-двух футов от меня, и, подняв руку, я мог дотронуться до его твердой и неровной поверхности.
Then it flashed through my mind that the pain of my death would depend very much upon the position in which I met it. И в тот же момент в голове у меня сверкнула мысль о том, что смерть моя может показаться менее болезненной в зависимости от положения, в каком я ее приму.
If I lay on my face the weight would come upon my spine, and I shuddered to think of that dreadful snap. Если лечь на живот, то вся тяжесть придется на позвоночник, и я содрогнулся, представив себе, как он захрустит.
Easier the other way, perhaps; and yet, had I the nerve to lie and look up at that deadly black shadow wavering down upon me? Лучше, конечно, лечь на спину, но достанет ли у меня духу смотреть, как неумолимо надвигается черная тень?
Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart. Я уже не мог стоять в полный рост, но тут я увидел нечто такое, от чего в душе моей затрепетала надежда.
"I have said that though the floor and ceiling were of iron, the walls were of wood. Я уже сказал, что пол и потолок были железными, а стены камеры обшиты деревянной панелью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x