I endeavoured to tie my handkerchief round it, but there came a sudden buzzing in my ears, and next moment I fell in a dead faint among the rose-bushes. |
Я попытался было обвязать руку носовым платком, но в этот момент в висках у меня застучало, и я свалился в тяжелом обмороке среди кустов роз. |
"How long I remained unconscious I cannot tell. |
Сколько я был без сознания, сказать не могу. |
It must have been a very long time, for the moon had sunk, and a bright morning was breaking when I came to myself. |
Наверное, очень долго, потому что, когда я пришел в себя, луна уже зашла и занимался день. |
My clothes were all sodden with dew, and my coat-sleeve was drenched with blood from my wounded thumb. |
Одежда моя промокла до нитки от выпавшей ночью росы, а рукав пиджака был насквозь пропитан кровью. |
The smarting of it recalled in an instant all the particulars of my night's adventure, and I sprang to my feet with the feeling that I might hardly yet be safe from my pursuers. |
Жгучая боль напомнила мне о событиях минувшей ночи, и я вскочил на ноги, сознавая, что не могу считать себя в полной безопасности. |
But to my astonishment, when I came to look round me, neither house nor garden were to be seen. |
Но каково же было мое удивление, когда, оглядевшись вокруг, я не увидел ни дома, ни сада. |
I had been lying in an angle of the hedge close by the highroad, and just a little lower down was a long building, which proved, upon my approaching it, to be the very station at which I had arrived upon the previous night. |
Я лежал у изгороди возле дороги, а немного подальше виднелось длинное строение; когда я подошел к нему, оно оказалось той самой станцией, куда я и прибыл накануне вечером. |
Were it not for the ugly wound upon my hand, all that had passed during those dreadful hours might have been an evil dream. |
И если бы не страшная рана на руке, все происшедшее могло бы показаться просто ночным кошмаром. |
"Half dazed, I went into the station and asked about the morning train. |
Ничего не понимая, я вошел в здание и спросил, скоро ли будет утренний поезд. |
There would be one to Reading in less than an hour. |
Менее чем через час будет поезд на Рединг, ответили мне. |
The same porter was on duty, I found, as had been there when I arrived. |
Дежурил тот самый носильщик, что и накануне. |
I inquired of him whether he had ever heard of Colonel Lysander Stark. |
Я спросил у него, не знает ли он полковника Лизандера Старка. |
The name was strange to him. |
Нет, имя это ему незнакомо. |
Had he observed a carriage the night before waiting for me? |
Не видел ли он экипаж у станции вчера вечером? |
No, he had not. |
Нет, не видел. |
Was there a police-station anywhere near? |
Есть ли поблизости полицейский участок? |
There was one about three miles off. |
Да, милях в трех от станции. |
"It was too far for me to go, weak and ill as I was. |
Я совсем ослабел, а рука у меня так болела, что нечего было и думать туда дойти. |
I determined to wait until I got back to town before telling my story to the police. |
Я решил сначала вернуться в город, а потом уж пойти в полицию. |
It was a little past six when I arrived, so I went first to have my wound dressed, and then the doctor was kind enough to bring me along here. |
Я приехал в Лондон в начале седьмого, прежде всего отправился перевязывать рану, и доктор оказался настолько любезен, что сам привез меня к вам. |
I put the case into your hands and shall do exactly what you advise." |
Целиком полагаюсь на вас и готов следовать любому вашему совету. |
We both sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative. |
Он закончил свое удивительное повествование, и некоторое время мы сидели молча. |
Then Sherlock Holmes pulled down from the shelf one of the ponderous commonplace books in which he placed his cuttings. |
Затем Шерлок Холмс взял с полки один из увесистых альбомов, в которых хранил вырезки из газет. |
"Here is an advertisement which will interest you," said he. |
- Вот заметка, которая может вас заинтересовать, -сказал он. |
"It appeared in all the papers about a year ago. |
- Она появилась в газетах около года назад. |
Listen to this: |
Послушайте: |
'Lost, on the 9th inst., Mr. Jeremiah Hayling, aged twenty-six, a hydraulic engineer. |
"9-го числа этого месяца пропал без вести мистер Джереми Хейлинг, двадцати шести лет, по профессии инженер-гидравлик. |
Left his lodgings at ten o'clock at night, and has not been heard of since. |
Он ушел из дома в десять часов вечера, и с тех пор о нем ничего не известно. |
Was dressed in,' etc., etc. |
Был одет..." и так далее и так далее. |
Ha! That represents the last time that the colonel needed to have his machine overhauled, I fancy." |
Это и был, по-видимому, именно тот "прошлый раз", когда полковнику понадобилось ремонтировать свой пресс. |
"Good heavens!" cried my patient. |
- Боже мой! - воскликнул мой пациент. |
"Then that explains what the girl said." |
- Так вот что означали слова женщины. |
"Undoubtedly. |
- Несомненно! |
It is quite clear that the colonel was a cool and desperate man, who was absolutely determined that nothing should stand in the way of his little game, like those out-and-out pirates who will leave no survivor from a captured ship. |
Совершенно ясно, что полковник - человек хладнокровный и отчаянный и, подобно головорезам, которые не оставляли в живых ни одного человека на захваченном судне, сметает любые препятствия на своем пути. |
Well, every moment now is precious, so if you feel equal to it we shall go down to Scotland Yard at once as a preliminary to starting for Eyford." |
Однако нельзя терять ни минуты, и если вы в состоянии двигаться, мы немедленно отправимся в Скотланд-Ярд, а потом поедем в Айфорд. |
Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from Reading to the little Berkshire village. |
Через каких-нибудь три часа или около того мы все сидели в поезде, направлявшемся из Рединга в маленькую беркширскую деревню. |
There were Sherlock Holmes, the hydraulic engineer, Inspector Bradstreet, of Scotland Yard, a plain-clothes man, and myself. |
Мы - это Шерлок Холмс, гидротехник, инспектор Бродстрит из Скотланд-Ярда, агент в штатском и я. |
Bradstreet had spread an ordnance map of the county out upon the seat and was busy with his compasses drawing a circle with Eyford for its centre. |
Бродстрит расстелил на скамейке подробную карту Англии и циркулем вычертил на ней окружность с центром в Айфорде. |