As I gave a last hurried glance around, I saw a thin line of yellow light between two of the boards, which broadened and broadened as a small panel was pushed backward. |
И вот в ту минуту, когда я в последний раз лихорадочно озирался вокруг, я заметил тонкую щель желтого света между двумя досками, которая ширилась и ширилась по мере того, как потолок опускался. |
For an instant I could hardly believe that here was indeed a door which led away from death. |
На мгновение я даже не поверил, что это выход, который может спасти меня от смерти. |
The next instant I threw myself through, and lay half-fainting upon the other side. |
В следующую секунду я бросился вперед и в полуобморочном состоянии свалился с другой стороны. |
The panel had closed again behind me, but the crash of the lamp, and a few moments afterwards the clang of the two slabs of metal, told me how narrow had been my escape. |
Отверстие закрылось. Хруст лампы, а затем и стук металлических плит поведали о том, что я был на волосок от гибели. |
"I was recalled to myself by a frantic plucking at my wrist, and I found myself lying upon the stone floor of a narrow corridor, while a woman bent over me and tugged at me with her left hand, while she held a candle in her right. |
Я пришел в себя оттого, что кто-то отчаянно дергал меня за руку, и увидел, что лежу на каменном полу в узком коридоре, надо мной склонилась женщина, одной рукой она тянет меня, а другой - держит свечу. |
It was the same good friend whose warning I had so foolishly rejected. |
Это была та самая моя благожелательница, чьим предупреждением я по глупости пренебрег. |
" 'Come! come!' she cried breathlessly. |
- Идемте! Идемте! - задыхаясь, вскричала она. |
' They will be here in a moment. |
- Они сейчас будут здесь. |
They will see that you are not there. |
Они увидят, что вас там нет. |
Oh, do not waste the so-precious time, but come!' |
О, не теряйте драгоценного времени, идемте! |
"This time, at least, I did not scorn her advice. |
На этот раз я внял ее совету. |
I staggered to my feet and ran with her along the corridor and down a winding stair. |
Кое-как поднявшись на ноги, я вместе с ней бросился по коридору, а потом вниз по винтовой лестнице. |
The latter led to another broad passage, and just as we reached it we heard the sound of running feet and the shouting of two voices, one answering the other from the floor on which we were and from the one beneath. |
Лестница привела нас в более широкий коридор, и тут же мы услышали топот и крики: кто-то, находящийся на том этаже, с которого мы только что спустились, отвечал на возгласы снизу. |
My guide stopped and looked about her like one who is at her wit's end. |
Моя провожатая остановилась и огляделась вокруг, не зная, что предпринять. |
Then she threw open a door which led into a bedroom, through the window of which the moon was shining brightly. |
Затем она распахнула дверь в спальню, где в окно полным светом светила луна. |
" 'It is your only chance,' said she. |
- Это единственная возможность, - сказала она. |
' It is high, but it may be that you can jump it.' |
- Окно высоко, но, может, вам удастся спрыгнуть. |
"As she spoke a light sprang into view at the further end of the passage, and I saw the lean figure of Colonel Lysander Stark rushing forward with a lantern in one hand and a weapon like a butcher's cleaver in the other. |
В это время в дальнем конце коридора появился свет, и я увидел полковника Лизандера Старка: он бежал, держа в одной руке фонарь, а в другой что-то похожее на нож мясника. |
I rushed across the bedroom, flung open the window, and looked out. |
Я бросился в комнату к окну, распахнул его и выглянул. |
How quiet and sweet and wholesome the garden looked in the moonlight, and it could not be more than thirty feet down. |
Каким тихим, приветливыми и спокойным казался сад, залитый лунным светом; окно было не более тридцати футов над землей. |
I clambered out upon the sill, but I hesitated to jump until I should have heard what passed between my saviour and the ruffian who pursued me. |
Я взобрался на подоконник, но медлил: мне хотелось узнать, что станется с моей спасительницей. |
If she were ill-used, then at any risks I was determined to go back to her assistance. |
Я решил, несмотря ни на что, прийти ей на помощь, если ей придется плохо. |
The thought had hardly flashed through my mind before he was at the door, pushing his way past her; but she threw her arms round him and tried to hold him back. |
Едва я подумал об этом, как этот негодяй ворвался в комнату и бросился ко мне. Она обхватила его обеими руками и пыталась удержать. |
" 'Fritz! |
- Фриц! |
Fritz!' she cried in English, 'remember your promise after the last time. |
Фриц! Вспомни свое обещание после прошлого раза, - кричала она на английском языке. |
You said it should not be again. |
- Ты обещал, что этого не повторится. |
He will be silent! |
Он будет молчать! |
Oh, he will be silent!' |
Он будет молчать! |
" 'You are mad, Elise!' he shouted, struggling to break away from her. |
- Ты сошла с ума, Эльза! - гремел он, стараясь вырваться от нее. |
' You will be the ruin of us. |
- Ты нас погубишь. |
He has seen too much. |
Он видел слишком много. |
Let me pass, I say!' |
Пусти меня, говорю я тебе! |
He dashed her to one side, and, rushing to the window, cut at me with his heavy weapon. |
Он отбросил ее в сторону, метнулся к окну и замахнулся своим оружием. |
I had let myself go, and was hanging by the hands to the sill, when his blow fell. |
Я успел соскользнуть с подоконника и висел, держась за раму, когда он нанес мне удар. |
I was conscious of a dull pain, my grip loosened, and I fell into the garden below. |
Я почувствовал тупую боль, руки мои разжались, и я упал в сад под окном. |
"I was shaken but not hurt by the fall; so I picked myself up and rushed off among the bushes as hard as I could run, for I understood that I was far from being out of danger yet. |
Падение меня оглушило, но и только. Я вскочил и со всех ног бросился в кусты, понимая, что не ушел еще от опасности. |
Suddenly, however, as I ran, a deadly dizziness and sickness came over me. |
На бегу меня вдруг охватила страшная слабость и тошнота. |
I glanced down at my hand, which was throbbing painfully, and then, for the first time, saw that my thumb had been cut off and that the blood was pouring from my wound. |
Руку дергало от боли, и только тогда я заметил, что у меня нет большого пальца и из раны хлещет кровь. |