Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Палец инженера» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
После свадьбы доктор Уотсон поселился отдельно от Холмса, однако они продолжали тесно общаться. Однажды к доктору пришел пациент с отрубленным большим пальцем на руке. Понимая, что за этим, очевидно, кроется какое-то преступление, Уотсон отвез его к своему другу. А началась эта история с того, что к этому пациенту, инженеру-гидравлику по профессии, обратился клиент с просьбой осмотреть гидравлический пресс в одном отдаленном доме…

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There you are," said he. "That circle is drawn at a radius of ten miles from the village. - Смотрите, эта окружность имеет радиус в десять миль, - сказал он.
The place we want must be somewhere near that line. - Нужное нам место находится где-то внутри этого круга.
You said ten miles, I think, sir." Вы, кажется, сказали, десять миль, сэр?
"It was an hour's good drive." - Да, мы ехали около часа.
"And you think that they brought you back all that way when you were unconscious?" - И вы предполагаете, что они отвезли вас обратно, пока вы были без сознания?
"They must have done so. - По-видимому, так.
I have a confused memory, too, of having been lifted and conveyed somewhere." Мне смутно помнится, что меня поднимали и куда-то несли.
"What I cannot understand," said I, "is why they should have spared you when they found you lying fainting in the garden. - Не понимаю, - вмешался я, - почему они сохранили вам жизнь, когда нашли вас без сознания в саду.
Perhaps the villain was softened by the woman's entreaties." Может, женщина умолила этого негодяя пощадить вас?
"I hardly think that likely. - Вряд ли.
I never saw a more inexorable face in my life." За всю мою жизнь не видел более зверской физиономии.
"Oh, we shall soon clear up all that," said Bradstreet. - Все это мы скоро выясним, - сказал Бродстрит.
"Well, I have drawn my circle, and I only wish I knew at what point upon it the folk that we are in search of are to be found." - Итак, окружность готова, сейчас остается узнать только, в какой точке находятся те люди, которых мы ищем.
"I think I could lay my finger on it," said Holmes quietly. - Мне думается, я могу вам показать, - спокойно ответил Холмс.
"Really, now!" cried the inspector, "you have formed your opinion! - Вот как? - воскликнул инспектор. - Значит, у вас уже есть определенное мнение.
Come, now, we shall see who agrees with you. Посмотрим, что думают остальные.
I say it is south, for the country is more deserted there." Я утверждаю, что это произошло на юге, ибо там местность менее населенная.
"And I say east," said my patient. - А я говорю, на востоке, - возразил мой пациент.
"I am for west," remarked the plain-clothes man. - Я стою за запад, - заметил человек в штатском.
"There are several quiet little villages up there." - Там расположено несколько тихих деревушек.
"And I am for north," said I, "because there are no hills there, and our friend says that he did not notice the carriage go up any." - А я - за север, - сказал я. - На севере нет холмов, а наш друг утверждает, что не заметил, чтобы дорога шла в гору.
"Come," cried the inspector, laughing; "it's a very pretty diversity of opinion. - Ну и ну! Неплохой букет мнений, - смеясь подытожил инспектор.
We have boxed the compass among us. - Мы назвали все румбы компаса.
Who do you give your casting vote to?" Кого же вы поддерживаете, мистер Холмс?
"You are all wrong." - Вы все ошибаетесь.
"But we can't all be." - Как же могут все ошибаться?
"Oh, yes, you can. - Могут.
This is my point." Я считаю, что это произошло здесь.
He placed his finger in the centre of the circle. - И Холмс ткнул пальцем в центр окружности.
"This is where we shall find them." - Тут мы их и найдем.
"But the twelve-mile drive?" gasped Hatherley. - А двенадцатимильная поездка? - удивился Хэдерли.
"Six out and six back. Nothing simpler. - Нет ничего проще: шесть миль туда и шесть обратно.
You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in. Вы сами сказали, что когда вы садились в экипаж, лошадь была свежей и шерсть у нее лоснилась.
How could it be that if it had gone twelve miles over heavy roads?" Могло ли это быть, если она прошла двенадцать миль по плохой дороге?
"Indeed, it is a likely ruse enough," observed Bradstreet thoughtfully. "Of course there can be no doubt as to the nature of this gang." - Они в самом деле могли использовать такую уловку, - задумчиво заметил Бродстрит и добавил:- Дела этой шайки, конечно, сомнений не вызывают.
"None at all," said Holmes. - Разумеется, нет, - ответил Холмс.
"They are coiners on a large scale, and have used the machine to form the amalgam which has taken the place of silver." - Они фальшивомонетчики, причем крупного масштаба, пресс они используют для чеканки амальгамы, которая заменяет серебро.
"We have known for some time that a clever gang was at work," said the inspector. "They have been turning out half-crowns by the thousand. - Нам уже некоторое время известно о существовании очень ловкой шайки, которая в огромном количестве выпускает полукроны, -сказал инспектор.
We even traced them as far as Reading, but could get no farther, for they had covered their traces in a way that showed that they were very old hands. - Мы даже выследили их до Рединга, но потом застряли. Они так умело замели следы, что сразу видно: стреляные воробьи.
But now, thanks to this lucky chance, I think that we have got them right enough." И все-таки на этот раз благодаря счастливой случайности их, пожалуй, накроем.
But the inspector was mistaken, for those criminals were not destined to fall into the hands of justice. Но инспектор ошибся: преступникам не суждено было попасть в руки правосудия.
As we rolled into Eyford Station we saw a gigantic column of smoke which streamed up from behind a small clump of trees in the neighbourhood and hung like an immense ostrich feather over the landscape. Подъехав к Айфорду, мы увидели огромный столб дыма, который гигантским страусовым пером висел над деревьями.
"A house on fire?" asked Bradstreet as the train steamed off again on its way. - Пожар? - спросил Бродстрит у начальника станции, когда поезд, пыхтя, двинулся дальше.
"Yes, sir!" said the station-master. - Да, сэр, - ответил тот.
"When did it break out?" - Когда начался?
"I hear that it was during the night, sir, but it has got worse, and the whole place is in a blaze." - Говорят ночью, сэр, но сейчас усилился, весь дом в огне.
"Whose house is it?" - А чей это дом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x