"There you are," said he. "That circle is drawn at a radius of ten miles from the village. |
- Смотрите, эта окружность имеет радиус в десять миль, - сказал он. |
The place we want must be somewhere near that line. |
- Нужное нам место находится где-то внутри этого круга. |
You said ten miles, I think, sir." |
Вы, кажется, сказали, десять миль, сэр? |
"It was an hour's good drive." |
- Да, мы ехали около часа. |
"And you think that they brought you back all that way when you were unconscious?" |
- И вы предполагаете, что они отвезли вас обратно, пока вы были без сознания? |
"They must have done so. |
- По-видимому, так. |
I have a confused memory, too, of having been lifted and conveyed somewhere." |
Мне смутно помнится, что меня поднимали и куда-то несли. |
"What I cannot understand," said I, "is why they should have spared you when they found you lying fainting in the garden. |
- Не понимаю, - вмешался я, - почему они сохранили вам жизнь, когда нашли вас без сознания в саду. |
Perhaps the villain was softened by the woman's entreaties." |
Может, женщина умолила этого негодяя пощадить вас? |
"I hardly think that likely. |
- Вряд ли. |
I never saw a more inexorable face in my life." |
За всю мою жизнь не видел более зверской физиономии. |
"Oh, we shall soon clear up all that," said Bradstreet. |
- Все это мы скоро выясним, - сказал Бродстрит. |
"Well, I have drawn my circle, and I only wish I knew at what point upon it the folk that we are in search of are to be found." |
- Итак, окружность готова, сейчас остается узнать только, в какой точке находятся те люди, которых мы ищем. |
"I think I could lay my finger on it," said Holmes quietly. |
- Мне думается, я могу вам показать, - спокойно ответил Холмс. |
"Really, now!" cried the inspector, "you have formed your opinion! |
- Вот как? - воскликнул инспектор. - Значит, у вас уже есть определенное мнение. |
Come, now, we shall see who agrees with you. |
Посмотрим, что думают остальные. |
I say it is south, for the country is more deserted there." |
Я утверждаю, что это произошло на юге, ибо там местность менее населенная. |
"And I say east," said my patient. |
- А я говорю, на востоке, - возразил мой пациент. |
"I am for west," remarked the plain-clothes man. |
- Я стою за запад, - заметил человек в штатском. |
"There are several quiet little villages up there." |
- Там расположено несколько тихих деревушек. |
"And I am for north," said I, "because there are no hills there, and our friend says that he did not notice the carriage go up any." |
- А я - за север, - сказал я. - На севере нет холмов, а наш друг утверждает, что не заметил, чтобы дорога шла в гору. |
"Come," cried the inspector, laughing; "it's a very pretty diversity of opinion. |
- Ну и ну! Неплохой букет мнений, - смеясь подытожил инспектор. |
We have boxed the compass among us. |
- Мы назвали все румбы компаса. |
Who do you give your casting vote to?" |
Кого же вы поддерживаете, мистер Холмс? |
"You are all wrong." |
- Вы все ошибаетесь. |
"But we can't all be." |
- Как же могут все ошибаться? |
"Oh, yes, you can. |
- Могут. |
This is my point." |
Я считаю, что это произошло здесь. |
He placed his finger in the centre of the circle. |
- И Холмс ткнул пальцем в центр окружности. |
"This is where we shall find them." |
- Тут мы их и найдем. |
"But the twelve-mile drive?" gasped Hatherley. |
- А двенадцатимильная поездка? - удивился Хэдерли. |
"Six out and six back. Nothing simpler. |
- Нет ничего проще: шесть миль туда и шесть обратно. |
You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in. |
Вы сами сказали, что когда вы садились в экипаж, лошадь была свежей и шерсть у нее лоснилась. |
How could it be that if it had gone twelve miles over heavy roads?" |
Могло ли это быть, если она прошла двенадцать миль по плохой дороге? |
"Indeed, it is a likely ruse enough," observed Bradstreet thoughtfully. "Of course there can be no doubt as to the nature of this gang." |
- Они в самом деле могли использовать такую уловку, - задумчиво заметил Бродстрит и добавил:- Дела этой шайки, конечно, сомнений не вызывают. |
"None at all," said Holmes. |
- Разумеется, нет, - ответил Холмс. |
"They are coiners on a large scale, and have used the machine to form the amalgam which has taken the place of silver." |
- Они фальшивомонетчики, причем крупного масштаба, пресс они используют для чеканки амальгамы, которая заменяет серебро. |
"We have known for some time that a clever gang was at work," said the inspector. "They have been turning out half-crowns by the thousand. |
- Нам уже некоторое время известно о существовании очень ловкой шайки, которая в огромном количестве выпускает полукроны, -сказал инспектор. |
We even traced them as far as Reading, but could get no farther, for they had covered their traces in a way that showed that they were very old hands. |
- Мы даже выследили их до Рединга, но потом застряли. Они так умело замели следы, что сразу видно: стреляные воробьи. |
But now, thanks to this lucky chance, I think that we have got them right enough." |
И все-таки на этот раз благодаря счастливой случайности их, пожалуй, накроем. |
But the inspector was mistaken, for those criminals were not destined to fall into the hands of justice. |
Но инспектор ошибся: преступникам не суждено было попасть в руки правосудия. |
As we rolled into Eyford Station we saw a gigantic column of smoke which streamed up from behind a small clump of trees in the neighbourhood and hung like an immense ostrich feather over the landscape. |
Подъехав к Айфорду, мы увидели огромный столб дыма, который гигантским страусовым пером висел над деревьями. |
"A house on fire?" asked Bradstreet as the train steamed off again on its way. |
- Пожар? - спросил Бродстрит у начальника станции, когда поезд, пыхтя, двинулся дальше. |
"Yes, sir!" said the station-master. |
- Да, сэр, - ответил тот. |
"When did it break out?" |
- Когда начался? |
"I hear that it was during the night, sir, but it has got worse, and the whole place is in a blaze." |
- Говорят ночью, сэр, но сейчас усилился, весь дом в огне. |
"Whose house is it?" |
- А чей это дом? |