Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Палец инженера» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
После свадьбы доктор Уотсон поселился отдельно от Холмса, однако они продолжали тесно общаться. Однажды к доктору пришел пациент с отрубленным большим пальцем на руке. Понимая, что за этим, очевидно, кроется какое-то преступление, Уотсон отвез его к своему другу. А началась эта история с того, что к этому пациенту, инженеру-гидравлику по профессии, обратился клиент с просьбой осмотреть гидравлический пресс в одном отдаленном доме…

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' You can pass through the door; no one hinders.' - Уходите в эту дверь. Там никого нет.
And then, seeing that I smiled and shook my head, she suddenly threw aside her constraint and made a step forward, with her hands wrung together. - Видя, что я лишь улыбаюсь и качаю головой, она вдруг отбросила всю свою сдержанность и, стиснув руки, шагнула ко мне.
'For the love of Heaven!' she whispered, 'get away from here before it is too late!' - Во имя неба, - прошептала она, - уходите отсюда, пока не поздно.
"But I am somewhat headstrong by nature, and the more ready to engage in an affair when there is some obstacle in the way. Но я довольно упрям по характеру, и, когда на пути у меня возникает какое-нибудь препятствие, я загораюсь еще больше и хочу довести дело до конца.
I thought of my fifty-guinea fee, of my wearisome journey, and of the unpleasant night which seemed to be before me. Я подумал об обещанных пятидесяти гинеях, об утомительном путешествии и о тех неудобствах, что меня ожидают, если мне придется провести ночь на станции.
Was it all to go for nothing? Значит, все впустую?
Why should I slink away without having carried out my commission, and without the payment which was my due? Почему я должен уехать, не выполнив работы и не получив тех денег, которые мне должны?
This woman might, for all I knew, be a monomaniac. Может, эта женщина - ведь я ничего о ней не знаю - помешанная?
With a stout bearing, therefore, though her manner had shaken me more than I cared to confess, I still shook my head and declared my intention of remaining where I was. С самым независимым видом, хотя, признаться, ее поведение напугало меня больше, чем хотелось бы показать, я снова покачал головой и заявил о своем намерении остаться.
She was about to renew her entreaties when a door slammed overhead, and the sound of several footsteps was heard upon the stairs. Она было принялась уговаривать меня, но где-то наверху стукнула дверь, и послышались шаги на лестнице.
She listened for an instant, threw up her hands with a despairing gesture, and vanished as suddenly and as noiselessly as she had come. На мгновение она прислушалась, а потом, заломив в отчаянии руки, исчезла так же внезапно и бесшумно, как и появилась.
"The newcomers were Colonel Lysander Stark and a short thick man with a chinchilla beard growing out of the creases of his double chin, who was introduced to me as Mr. Ferguson. В комнату вошли полковник Лизандер Старк и маленький толстый человек с седой бородой, торчащей из складок его двойного подбородка. Его представили мне как мистера Фергюсона.
" 'This is my secretary and manager,' said the colonel. - Это мой секретарь и управляющий, - сказал полковник.
'By the way, I was under the impression that I left this door shut just now. - Между прочим, мне казалось, что, уходя, я закрыл эту дверь.
I fear that you have felt the draught.' Вас не просквозило?
" 'On the contrary,' said I, 'I opened the door myself because I felt the room to be a little close.' - Наоборот, - возразил я, - это я приоткрыл дверь, в комнате душновато.
"He shot one of his suspicious looks at me. Полковник вновь нацелился на меня подозрительным взглядом.
'Perhaps we had better proceed to business, then,' said he. - Пора перейти к делу, - сказал он.
'Mr. Ferguson and I will take you up to see the machine.' - Мы с мистером Фергюсоном покажем вам, где стоит пресс.
" 'I had better put my hat on, I suppose.' - Я, пожалуй, надену шляпу.
" 'Oh, no, it is in the house.' - Зачем? Пресс находится в доме.
" 'What, you dig fuller's-earth in the house?' - Что? Разве залежи сукновальной глины здесь в доме?
" 'No, no. - Нет-нет!
This is only where we compress it. Мы только прессуем здесь.
But never mind that. Да, собственно, какая разница?
All we wish you to do is to examine the machine and to let us know what is wrong with it.' Нам нужно, чтобы вы посмотрели машину и сказали, в чем неисправность.
"We went upstairs together, the colonel first with the lamp, the fat manager and I behind him. Мы поднялись наверх, впереди полковник с лампой, за ним толстяк-управляющий, а потом я.
It was a labyrinth of an old house, with corridors, passages, narrow winding staircases, and little low doors, the thresholds of which were hollowed out by the generations who had crossed them. Это был не дом, а настоящий лабиринт - с бесчисленными коридорами, галереями, узкими винтовыми лестницами и низкими дверцами, пороги которых были истоптаны ногами многих поколений.
There were no carpets and no signs of any furniture above the ground floor, while the plaster was peeling off the walls, and the damp was breaking through in green, unhealthy blotches. На первом этаже не было ни ковров, ни мебели, со стен сыпалась штукатурка, и зелеными пятнами проступала сырость.
I tried to put on as unconcerned an air as possible, but I had not forgotten the warnings of the lady, even though I disregarded them, and I kept a keen eye upon my two companions. Я старался сделать вид, что все это меня мало трогает, но отнюдь не забывал предостережения женщины - хоть и пренебрег им - и зорко следил за своими спутниками.
Ferguson appeared to be a morose and silent man, but I could see from the little that he said that he was at least a fellow-countryman. Фергюсон был угрюм и молчалив, но по тем нескольким словам, что он произнес, я понял, что он по крайней мере уроженец Англии.
"Colonel Lysander Stark stopped at last before a low door, which he unlocked. Наконец полковник Лизандер Старк остановился и отпер какую-то дверь.
Within was a small, square room, in which the three of us could hardly get at one time. Она вела в маленькую квадратную комнату, в которой мы трое вряд ли могли поместиться.
Ferguson remained outside, and the colonel ushered me in. Фергюсон остался в коридоре, а мы с полковником вошли в комнату.
" 'We are now,' said he, 'actually within the hydraulic press, and it would be a particularly unpleasant thing for us if anyone were to turn it on. - Мы находимся сейчас, - сказал он, - внутри гидравлического пресса, и если бы кто-нибудь включил его, нам не сдобровать.
The ceiling of this small chamber is really the end of the descending piston, and it comes down with the force of many tons upon this metal floor. Потолок этой камеры в действительности -плоскость рабочего поршня, который с силой, равной весу нескольких тонн, опускается на металлический пол.
There are small lateral columns of water outside which receive the force, and which transmit and multiply it in the manner which is familiar to you. Снаружи установлены боковые цилиндры, в которые поступает вода, она действует на поршень... Впрочем, с механикой вы знакомы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x