'The only point which I could not quite understand was what use you could make of a hydraulic press in excavating fuller's-earth, which, as I understand, is dug out like gravel from a pit.' |
Сукновальную глину, насколько я знаю, вычерпывают, как песок из карьера. |
" 'Ah!' said he carelessly, 'we have our own process. |
- А, - небрежно махнул он рукой, - у нас свои методы работы. |
We compress the earth into bricks, so as to remove them without revealing what they are. |
Чтобы соседи ничего не заметили, мы прессуем глину в кирпичи. |
But that is a mere detail. |
Но это деталь. |
I have taken you fully into my confidence now, Mr. Hatherley, and I have shown you how I trust you.' |
Я доверяю вам, мистер Хэдерли, и рассказал все. |
He rose as he spoke. |
- Он встал. |
' I shall expect you, then, at Eyford at 11:15.' |
- Итак, жду вас в Айфорде в 23.15. |
" 'I shall certainly be there.' |
- Я обязательно приеду. |
" 'And not a word to a soul.' |
- И помните: никому ни слова. |
He looked at me with a last long, questioning gaze, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room. |
Он еще раз посмотрел на меня долгим вопросительным взглядом и, пожав мне руку своей холодной, влажной рукой, поспешно вышел. |
"Well, when I came to think it all over in cool blood I was very much astonished, as you may both think, at this sudden commission which had been intrusted to me. |
Хладнокровно поразмыслив, я, как вы представляете, не мог все-таки отделаться от удивления по поводу этого странного поручения. |
On the one hand, of course, I was glad, for the fee was at least tenfold what I should have asked had I set a price upon my own services, and it was possible that this order might lead to other ones. |
С одной стороны, я, разумеется, был рад, ибо плату мне предложили в десять раз большую, чем та, которую запросил бы я сам. Кроме того, есть надежда, что за этим поручением последуют и другие. |
On the other hand, the face and manner of my patron had made an unpleasant impression upon me, and I could not think that his explanation of the fuller's-earth was sufficient to explain the necessity for my coming at midnight, and his extreme anxiety lest I should tell anyone of my errand. |
С другой стороны, облик и манеры моего клиента произвели на меня такое гнетущее впечатление, что я не мог отвязаться от мысли, что вся эта история с сукновальной глиной не вполне объясняет необходимость приехать непременно в полночь и избежать огласки. |
However, I threw all fears to the winds, ate a hearty supper, drove to Paddington, and started off, having obeyed to the letter the injunction as to holding my tongue. |
Однако я отбросил от себя страхи, на славу поужинал, доехал до Паддингтона и отправился в путь. |
"At Reading I had to change not only my carriage but my station. |
В Рединге мне пришлось сделать пересадку. |
However, I was in time for the last train to Eyford, and I reached the little dim-lit station after eleven o'clock. |
Но я успел на последний поезд в Айфорд и в начале двенадцатого прибыл на маленькую, тускло освещенную станцию. |
I was the only passenger who got out there, and there was no one upon the platform save a single sleepy porter with a lantern. |
Я оказался единственным, кто там сошел, на платформе не было ни души, кроме заспанного носильщика с фонарем в руках. |
As I passed out through the wicket gate, however, I found my acquaintance of the morning waiting in the shadow upon the other side. |
За станционной оградой я увидел моего утреннего знакомого - он стоял в тени на противоположной стороне. |
Without a word he grasped my arm and hurried me into a carriage, the door of which was standing open. |
Не сказав ни слова, он схватил меня за руку и втащил в экипаж, дверца которого предусмотрительно оказалась открытой. |
He drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away we went as fast as the horse could go." |
Опустив с обеих сторон окошки, полковник постучал кучеру, и лошадь рванулась вперед. |
"One horse?" interjected Holmes. |
- Одна лошадь? - перебил Холмс. |
"Yes, only one." |
- Да одна. |
"Did you observe the colour?" |
- Вы не заметили масть? |
"Yes, I saw it by the side-lights when I was stepping into the carriage. |
- Заметил при свете фонаря, когда садился в экипаж. |
It was a chestnut." |
Лошадь рыжей масти. |
"Tired-looking or fresh?" |
- Усталая или свежая? |
"Oh, fresh and glossy." |
- Свежая, шерсть у нее лоснилась. |
"Thank you. |
- Благодарю. |
I am sorry to have interrupted you. |
Извините, что перебил. |
Pray continue your most interesting statement." |
Прошу продолжать ваше весьма интересное повествование. |
"Away we went then, and we drove for at least an hour. |
- Итак, мы тронулись в путь и ехали по меньшей мере с час. |
Colonel Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think, from the rate that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been nearer twelve. |
Полковник Лизандер Старк сказал, что до места всего семь миль, но, если принять во внимание скорость, с какой мы мчались, и время, что нам потребовалось, мне показалось, что расстояние там, должно быть, миль в двенадцать. |
He sat at my side in silence all the time, and I was aware, more than once when I glanced in his direction, that he was looking at me with great intensity. |
Он молча сидел рядом, и я чувствовал, когда поглядывал на него, что он не спускает с меня глаз. |
The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched and jolted terribly. |
Проселочные дороги в тех местах, по-видимому, в неважном состоянии, и нас ужасно кидало из стороны в сторону. |
I tried to look out of the windows to see something of where we were, but they were made of frosted glass, and I could make out nothing save the occasional bright blur of a passing light. |
Я попытался было в окошко разглядеть, где мы едем, но сквозь матовое стекло мог различить только мелькавшие кое-где световые пятна. |
Now and then I hazarded some remark to break the monotony of the journey, but the colonel answered only in monosyllables, and the conversation soon flagged. |
Несколько раз я хотел завести разговор - уж очень монотонным было наше путешествие, но полковник отвечал односложно, и разговор быстро затухал. |