He was young, not more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine face; but he was exceedingly pale and gave me the impression of a man who was suffering from some strong agitation, which it took all his strength of mind to control. | Он был молод, лет двадцати пяти, не больше, с выразительным мужественным лицом, но страшно бледен и словно чем-то потрясен - он был совершенно не в силах овладеть собою. |
"Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer, 16A, Victoria Street (3rd floor)." That was the name, style, and abode of my morning visitor. | "Мистер Виктор Хэдерли, инженер-гидравлик. Виктория-стрит, 16-а (4-й этаж)". |
"I regret that I have kept you waiting," said I, sitting down in my library-chair. | - Очень сожалею, что заставил вас ждать, - сказал я, усаживаясь в кресло у письменного стола. |
"You are fresh from a night journey, I understand, which is in itself a monotonous occupation." | - Вы ведь всю ночь ехали - занятие само по себе не из веселых. |
"Oh, my night could not be called monotonous," said he, and laughed. | - О, эту ночь скучной я никак не могу назвать, -ответил он и расхохотался. |
He laughed very heartily, with a high, ringing note, leaning back in his chair and shaking his sides. | Откинувшись на спинку стула, он весь трясся от смеха, и в его смехе звучала какая-то высокая, звенящая нота. |
All my medical instincts rose up against that laugh. | Мне, как медику, его смех не понравился. |
"Stop it!" | - Прекратите! |
I cried; "pull yourself together!" and I poured out some water from a caraffe. | Возьмите себя в руки! - крикнул я и налил ему воды из графина. |
It was useless, however. | Но и это не помогло. |
He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature when some great crisis is over and gone. | Им овладел один из тех истерических припадков, которые случаются у сильных натур, когда переживания уже позади. |
Presently he came to himself once more, very weary and pale-looking. | Наконец смех утомил его, и он несколько успокоился. |
"I have been making a fool of myself," he gasped. | - Я веду себя крайне глупо, - задыхаясь, вымолвил он. |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
Drink this." | Выпейте это! |
I dashed some brandy into the water, and the colour began to come back to his bloodless cheeks. | - Я плеснул в воду немного коньяку, и его бледные щеки порозовели. |
"That's better!" said he. | - Спасибо, - поблагодарил он. |
"And now, Doctor, perhaps you would kindly attend to my thumb, or rather to the place where my thumb used to be." | - А теперь, доктор, будьте добры посмотреть мой палец, или, лучше сказать, то место, где он когда-то был. |
He unwound the handkerchief and held out his hand. | Он снял платок и протянул руку. |
It gave even my hardened nerves a shudder to look at it. | Даже я, привычный к такого рода зрелищам, содрогнулся. |
There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb should have been. | На руке торчало только четыре пальца, а на месте большого было страшное красное вздутие. |
It had been hacked or torn right out from the roots. | Палец был оторван или отрублен у самого основания. |
"Good heavens!" | - Боже мой! - воскликнул я. |
I cried, "this is a terrible injury. | - Какая ужасная рана! |
It must have bled considerably." | Крови, наверное, вытекло предостаточно. |
"Yes, it did. | - Да- |
I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time. | После удара я упал в обморок и, наверное, был без сознания очень долго. |
When I came to I found that it was still bleeding, so I tied one end of my handkerchief very tightly round the wrist and braced it up with a twig." | Очнувшись, я увидел, что кровь все еще идет, тогда я туго завязал платок вокруг запястья и закрутил узел щепкой. |
"Excellent! | - Превосходно! |
You should have been a surgeon." | Из вас вышел бы хороший хирург. |
"It is a question of hydraulics, you see, and came within my own province." | - Да нет, просто я разбираюсь в том, что имеет отношение к гидравлике. |
"This has been done," said I, examining the wound, "by a very heavy and sharp instrument." | - Рана нанесена тяжелым и острым инструментом,- сказал я, осматривая руку. |
"A thing like a cleaver," said he. | - Похожим на нож мясника, - добавил он. |
"An accident, I presume?" | - Надеюсь, случайно? |
"By no means." | - Никоим образом. |
"What! a murderous attack?" | - Неужели покушение? |
"Very murderous indeed." | - Вот именно. |
"You horrify me." | - Не пугайте меня. |
I sponged the wound, cleaned it, dressed it, and finally covered it over with cotton wadding and carbolised bandages. | Я промыл и обработал рану, а затем укутал руку ватой и перевязал пропитанными корболкой бинтами. |
He lay back without wincing, though he bit his lip from time to time. | Он сидел, откинувшись на спинку стула, и ни разу не поморщился, хотя время от времени закусывал губы. |
"How is that?" I asked when I had finished. | - Ну, как? - закончив, спросил я. |
"Capital! | - Превосходно! |
Between your brandy and your bandage, I feel a new man. | После вашего коньяка и перевязки я словно заново родился. |
I was very weak, but I have had a good deal to go through." | Я очень ослабел, ведь мне пришлось немало испытать. |
"Perhaps you had better not speak of the matter. | - Может, лучше не говорить о случившемся? |
It is evidently trying to your nerves." | Вы будете волноваться. |
"Oh, no, not now. | - О нет. Сейчас уже нет. |
I shall have to tell my tale to the police; but, between ourselves, if it were not for the convincing evidence of this wound of mine, I should be surprised if they believed my statement, for it is a very extraordinary one, and I have not much in the way of proof with which to back it up; and, even if they believe me, the clues which I can give them are so vague that it is a question whether justice will be done." | Все равно придется выкладывать всю историю в полиции. Но, между нами говоря, только моя рана может заставить их поверить моему заявлению. История эта совершенно необычная, а я ничем подтвердить ее не могу. Даже если мне поверят, доводы, которые я способен представить в доказательство ее, настолько неопределенны, что вряд ли здесь восторжествует правосудие. |