"Ha!" cried I, "if it is anything in the nature of a problem which you desire to see solved, I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the official police." |
- Значит, это загадка, которую нужно разрешить, -воскликнул я. - Тогда я настоятельно рекомендую вам, прежде чем обращаться в полицию, пойти к моему другу мистеру Шерлоку Холмсу. |
"Oh, I have heard of that fellow," answered my visitor, "and I should be very glad if he would take the matter up, though of course I must use the official police as well. |
- Я слышал об этом человеке, - ответил мой пациент, - и был бы очень рад, если бы он взял это дело на себя, хотя, разумеется, все равно придется заявить в полицию. |
Would you give me an introduction to him?" |
Может, вы порекомендуете меня ему? |
"I'll do better. I'll take you round to him myself." |
- Больше того, я сам отвезу вас к нему. |
"I should be immensely obliged to you." |
- Премного буду вам обязан. |
"We'll call a cab and go together. |
- Давайте вызовем экипаж и поедем. |
We shall just be in time to have a little breakfast with him. |
Мы как раз поспеем к завтраку. |
Do you feel equal to it?" |
Вы в состоянии ехать? |
"Yes; I shall not feel easy until I have told my story." |
- Да. На душе у меня будет неспокойно до тех пор, пока я не расскажу мою историю. |
"Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant." |
- Тогда я попрошу служанку вызвать кэб и через минуту буду готов. |
I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street. |
Я побежал наверх, в нескольких словах рассказал о случившемся жене и через пять минут вместе с моим новым знакомым уже ехал по направлению к Бейкер-стрит. |
Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast pipe, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected on the corner of the mantelpiece. |
Как я и предполагал, Шерлок Холмс - еще в халате - сидел в гостиной, читал ту колонку из "Таймса", в которой публикуются сведения о розыске различных лиц, и курил трубку. Эту трубку он обычно выкуривал до завтрака, набивая всякими остатками всех табаков - они с особой тщательностью собирались и сушились на каминной доске. |
He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal. |
Он принял нас с присущим ему спокойствием и радушием, заказал для нас яичницу с ветчиной, и мы на славу позавтракали. |
When it was concluded he settled our new acquaintance upon the sofa, placed a pillow beneath his head, and laid a glass of brandy and water within his reach. |
Когда с едой было покончено, он усадил нашего нового знакомого на диван, подложил ему под спину подушку, а рядом поставил стакан воды с коньяком. |
"It is easy to see that your experience has been no common one, Mr. Hatherley," said he. |
- Вам, видно, пришлось пережить нечто необычное, мистер Хэдерли, - сказал он. |
"Pray, lie down there and make yourself absolutely at home. |
- Прошу вас прилечь на диван и чувствовать себя как дома. |
Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a little stimulant." |
Рассказывайте, пока сможете, но, если почувствуете себя плохо, помолчите и попробуйте восстановить силы при помощи вот этого легкого средства. |
"Thank you," said my patient. "but I have felt another man since the doctor bandaged me, and I think that your breakfast has completed the cure. |
- Благодарю вас, - ответил мой пациент, - но я чувствую себя другим человеком после того, как доктор перевязал мне руку, а ваш завтрак, по-видимому, завершил курс лечения. |
I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences." |
Я постараюсь недолго занимать у вас драгоценное время и поэтому тотчас же приступаю к рассказу о моих удивительных приключениях. |
Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our visitor detailed to us. |
Опустив тяжелые веки, будто от усталости - что на самом деле лишь скрывало присущее ему жадное любопытство, - Холмс поудобнее уселся в кресло, я пристроился напротив, и мы принялись слушать действительно невероятную историю, которую наш посетитель изложил во всех подробностях. |
"You must know," said he, "that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London. |
- Должен сказать вам, - начал он, - что родители мои умерли, я не женат и потому живу совершенно один в своей лондонской квартире. |
By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of my work during the seven years that I was apprenticed to Venner & Matheson, the well-known firm, of Greenwich. |
По профессии я инженер-гидравлик и приобрел немалый опыт в течение тех семи лет, что пробыл в подручных в известной гринвичской фирме "Веннер и Мейтсон". |
Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money through my poor father's death, I determined to start in business for myself and took professional chambers in Victoria Street. |
Два года назад, унаследовав солидную сумму денег после смерти отца, я решил завести собственное дело и открыл контору на Виктория-стрит. |
"I suppose that everyone finds his first independent start in business a dreary experience. |
Наверное, каждому, кто открывает собственное дело, сначала приходится туго. |
To me it has been exceptionally so. |
Во всяком случае, так было со мной. |
During two years I have had three consultations and one small job, and that is absolutely all that my profession has brought me. |
В течение двух лет мне довелось дать всего три консультации и выполнить одну небольшую работу - вот и все, что дала мне моя специальность. |
My gross takings amount to ?27 10s. |
Весь мой доход составляет на сегодняшний день двадцать семь фунтов десять шиллингов. |
Every day, from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my little den, until at last my heart began to sink, and I came to believe that I should never have any practice at all. |
Ежедневно с девяти утра до четырех я сидел в своей захудалой конторе и наконец о тяжелым сердцем начал понимать, что у меня не будет настоящей работы. |
"Yesterday, however, just as I was thinking of leaving the office, my clerk entered to say there was a gentleman waiting who wished to see me upon business. He brought up a card, too, with the name of |
Но вот вчера, когда я собрался было уходить, вошел мой клерк, доложил, что меня желает видеть по делу какой-то джентльмен, и подал мне визитную карточку: |
' Colonel Lysander Stark' engraved upon it. |
"Полковник Лизандер Старк". |
Close at his heels came the colonel himself, a man rather over the middle size, but of an exceeding thinness. |
А следом в комнату вошел и сам полковник, человек роста выше среднего, но чрезвычайно худой. |