I do not think that I have ever seen so thin a man. |
До сих пор мне не доводилось встречать таких худых людей. |
His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones. |
Кожа так обтягивала выпирающие скулы, что лицо его, казалось, состояло лишь из носа и подбородка. |
Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured. |
Тем не менее худым он был по природе, а не от какой-либо болезни, ибо взгляд у него сверкал, двигался он проворно и держался уверенно. |
He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty than thirty. |
Он был просто, но аккуратно одет, а по возрасту, решил я, ему под сорок. |
" 'Mr. Hatherley?' said he, with something of a German accent. |
- Мистер Хэдерли? - спросил он с немецким акцентом. |
'You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a secret.' |
- Вас порекомендовали мне как человека не только опытного, но и скромного, умеющего хранить тайну. |
"I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address. |
Я поклонился, чувствуя себя польщенным, как и всякий молодой человек при обращении подобного рода. |
'May I ask who it was who gave me so good a character?' |
- Разрешите узнать, кто дал мне такую лестную характеристику? - полюбопытствовал я. |
" 'Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment. |
- Я предпочитаю пока умолчать об этом. |
I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are residing alone in London.' |
Из того же источника мне стало известно, что родители ваши умерли, вы холосты и живете в Лондоне один. |
" 'That is quite correct,' I answered; 'but you will excuse me if I say that I cannot see how all this bears upon my professional qualifications. |
- Совершенно правильно, - ответил я, - но простите, я не совсем понимаю, какое это имеет отношение к моей деятельности. |
I understand that it was on a professional matter that you wished to speak to me?' |
Вы ведь желали увидеть меня по делу? |
" 'Undoubtedly so. |
- Именно так. |
But you will find that all I say is really to the point. |
Вы сейчас убедитесь, что все, о чем я говорю, имеет непосредственное отношение к делу. |
I have a professional commission for you, but absolute secrecy is quite essential-absolute secrecy, you understand, and of course we may expect that more from a man who is alone than from one who lives in the bosom of his family.' |
Я хочу поручить вам одну работу, но при этом должна сохраняться полная тайна, полная тайна, понятно? Чего, разумеется, можно скорее ожидать от человека одинокого, нежели от человека, который живет в кругу семьи. |
" 'If I promise to keep a secret,' said I, 'you may absolutely depend upon my doing so.' |
- Если я дам слово хранить тайну, - сказал я, -можете быть уверены, я его не нарушу. |
"He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye. |
Он пристально посмотрел на меня, и я подумал, что ни разу не видел столь подозрительного и недоверчивого взгляда. |
" 'Do you promise, then?' said he at last. |
- Итак, вы обещаете? - спросил он. |
" 'Yes, I promise.' |
- Да, обещаю. |
" 'Absolute and complete silence before, during, and after? |
- Обещаете хранить полное молчание до, во время и после работы? |
No reference to the matter at all, either in word or writing?' |
Никогда не упоминать об этом деле ни устно, ни письменно? |
" 'I have already given you my word.' |
- Я уже дал вам слово. |
" 'Very good.' |
- Очень хорошо. |
He suddenly sprang up, and darting like lightning across the room he flung open the door. |
Вдруг он вскочил и, молнией метнувшись по комнате, распахнул дверь настежь. |
The passage outside was empty. |
За дверью никого не было. |
" 'That's all right,' said he, coming back. |
- Все в порядке, - заметил он, возвращаясь на место. |
'I know that clerks are sometimes curious as to their master's affairs. |
- Известно, как клерки порой интересуются делами своих хозяев. |
Now we can talk in safety.' |
Теперь можем поговорить спокойно. |
He drew up his chair very close to mine and began to stare at me again with the same questioning and thoughtful look. |
Он подвинул свой стул вплотную к моему и уставился на меня тем же недоверчиво-пронзительным взглядом. |
"A feeling of repulsion, and of something akin to fear had begun to rise within me at the strange antics of this fleshless man. |
Чувство отвращения и что-то похожее на страх начало расти во мне при столь странном поведении этого чересчур худого человека. |
Even my dread of losing a client could not restrain me from showing my impatience. |
Даже боязнь потерять клиента не могла заставить меня терпеливо ждать, пока он заговорит. |
" 'I beg that you will state your business, sir,' said I; 'my time is of value.' |
- Прошу вас, сэр, изложить дело, я дорожу своим временем. |
Heaven forgive me for that last sentence, but the words came to my lips. |
Да простит мне небо эти слова, но они сами сорвались с моих уст. |
" 'How would fifty guineas for a night's work suit you?' he asked. |
- Вас устроят пятьдесят гиней за одну ночь работы? - спросил он. |
" 'Most admirably.' |
- Вполне. |
" 'I say a night's work, but an hour's would be nearer the mark. |
- Я сказал - за ночь работы, но правильнее сказать- за час. |
I simply want your opinion about a hydraulic stamping machine which has got out of gear. |
Мне просто нужно ваше мнение по поводу гидравлического пресса, который вышел из строя. |
If you show us what is wrong we shall soon set it right ourselves. |
Если вы подскажете, в чем дело, мы сумеем сами устранить неисправность. |
What do you think of such a commission as that?' |
Что скажете? |
" 'The work appears to be light and the pay munificent.' |
- Дело несложное, плата хороша. |
" 'Precisely so. |
- Именно так. |
We shall want you to come to-night by the last train.' |
Нам хотелось бы, чтобы вы приехали сегодня вечером последним поездом. |