• Пожаловаться

Артур Дойль: Палец инженера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Палец инженера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Палец инженера» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». После свадьбы доктор Уотсон поселился отдельно от Холмса, однако они продолжали тесно общаться. Однажды к доктору пришел пациент с отрубленным большим пальцем на руке. Понимая, что за этим, очевидно, кроется какое-то преступление, Уотсон отвез его к своему другу. А началась эта история с того, что к этому пациенту, инженеру-гидравлику по профессии, обратился клиент с просьбой осмотреть гидравлический пресс в одном отдаленном доме…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Палец инженера - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do not think that I have ever seen so thin a man.До сих пор мне не доводилось встречать таких худых людей.
His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones.Кожа так обтягивала выпирающие скулы, что лицо его, казалось, состояло лишь из носа и подбородка.
Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured.Тем не менее худым он был по природе, а не от какой-либо болезни, ибо взгляд у него сверкал, двигался он проворно и держался уверенно.
He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty than thirty.Он был просто, но аккуратно одет, а по возрасту, решил я, ему под сорок.
" 'Mr. Hatherley?' said he, with something of a German accent.- Мистер Хэдерли? - спросил он с немецким акцентом.
'You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a secret.'- Вас порекомендовали мне как человека не только опытного, но и скромного, умеющего хранить тайну.
"I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address.Я поклонился, чувствуя себя польщенным, как и всякий молодой человек при обращении подобного рода.
'May I ask who it was who gave me so good a character?'- Разрешите узнать, кто дал мне такую лестную характеристику? - полюбопытствовал я.
" 'Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment.- Я предпочитаю пока умолчать об этом.
I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are residing alone in London.'Из того же источника мне стало известно, что родители ваши умерли, вы холосты и живете в Лондоне один.
" 'That is quite correct,' I answered; 'but you will excuse me if I say that I cannot see how all this bears upon my professional qualifications.- Совершенно правильно, - ответил я, - но простите, я не совсем понимаю, какое это имеет отношение к моей деятельности.
I understand that it was on a professional matter that you wished to speak to me?'Вы ведь желали увидеть меня по делу?
" 'Undoubtedly so.- Именно так.
But you will find that all I say is really to the point.Вы сейчас убедитесь, что все, о чем я говорю, имеет непосредственное отношение к делу.
I have a professional commission for you, but absolute secrecy is quite essential-absolute secrecy, you understand, and of course we may expect that more from a man who is alone than from one who lives in the bosom of his family.'Я хочу поручить вам одну работу, но при этом должна сохраняться полная тайна, полная тайна, понятно? Чего, разумеется, можно скорее ожидать от человека одинокого, нежели от человека, который живет в кругу семьи.
" 'If I promise to keep a secret,' said I, 'you may absolutely depend upon my doing so.'- Если я дам слово хранить тайну, - сказал я, -можете быть уверены, я его не нарушу.
"He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye.Он пристально посмотрел на меня, и я подумал, что ни разу не видел столь подозрительного и недоверчивого взгляда.
" 'Do you promise, then?' said he at last.- Итак, вы обещаете? - спросил он.
" 'Yes, I promise.'- Да, обещаю.
" 'Absolute and complete silence before, during, and after?- Обещаете хранить полное молчание до, во время и после работы?
No reference to the matter at all, either in word or writing?'Никогда не упоминать об этом деле ни устно, ни письменно?
" 'I have already given you my word.'- Я уже дал вам слово.
" 'Very good.'- Очень хорошо.
He suddenly sprang up, and darting like lightning across the room he flung open the door.Вдруг он вскочил и, молнией метнувшись по комнате, распахнул дверь настежь.
The passage outside was empty.За дверью никого не было.
" 'That's all right,' said he, coming back.- Все в порядке, - заметил он, возвращаясь на место.
'I know that clerks are sometimes curious as to their master's affairs.- Известно, как клерки порой интересуются делами своих хозяев.
Now we can talk in safety.'Теперь можем поговорить спокойно.
He drew up his chair very close to mine and began to stare at me again with the same questioning and thoughtful look.Он подвинул свой стул вплотную к моему и уставился на меня тем же недоверчиво-пронзительным взглядом.
"A feeling of repulsion, and of something akin to fear had begun to rise within me at the strange antics of this fleshless man.Чувство отвращения и что-то похожее на страх начало расти во мне при столь странном поведении этого чересчур худого человека.
Even my dread of losing a client could not restrain me from showing my impatience.Даже боязнь потерять клиента не могла заставить меня терпеливо ждать, пока он заговорит.
" 'I beg that you will state your business, sir,' said I; 'my time is of value.'- Прошу вас, сэр, изложить дело, я дорожу своим временем.
Heaven forgive me for that last sentence, but the words came to my lips.Да простит мне небо эти слова, но они сами сорвались с моих уст.
" 'How would fifty guineas for a night's work suit you?' he asked.- Вас устроят пятьдесят гиней за одну ночь работы? - спросил он.
" 'Most admirably.'- Вполне.
" 'I say a night's work, but an hour's would be nearer the mark.- Я сказал - за ночь работы, но правильнее сказать- за час.
I simply want your opinion about a hydraulic stamping machine which has got out of gear.Мне просто нужно ваше мнение по поводу гидравлического пресса, который вышел из строя.
If you show us what is wrong we shall soon set it right ourselves.Если вы подскажете, в чем дело, мы сумеем сами устранить неисправность.
What do you think of such a commission as that?'Что скажете?
" 'The work appears to be light and the pay munificent.'- Дело несложное, плата хороша.
" 'Precisely so.- Именно так.
We shall want you to come to-night by the last train.'Нам хотелось бы, чтобы вы приехали сегодня вечером последним поездом.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Палец инженера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.