He dogs the fellow, he sees him enter a house, he waits outside for him, and in the scuffle he receives his own death-wound. How is that, Mr. Sherlock Holmes?" |
Он выследил своего врага, видел, как тот вошел в дом, дождался, когда тот вышел, напал на него и в схватке получил смертельную рану... Что вы об этом думаете, мистер Шерлок Холмс? |
Holmes clapped his hands approvingly. |
Холмс с жаром пожал ему руки. |
"Excellent, Lestrade, excellent!" he cried. "But I didn't quite follow your explanation of the destruction of the busts." |
- Превосходно, Лестрейд, превосходно! -воскликнул он. - Но я не вполне понимаю, как вы объясняете уничтожение бюстов. |
"The busts! |
- Опять бюсты! |
You never can get those busts out of your head. |
Вы никак не можете выкинуть эти бюсты из головы. |
After all, that is nothing; petty larceny, six months at the most. |
В конце концов, история с этими бюстами -пустяки. |
It is the murder that we are really investigating, and I tell you that I am gathering all the threads into my hands." |
Мелкая кража, за которую можно присудить самое большее к шести месяцам тюрьмы. Вот убийство - стоящее дело, и, как видите, я уже держу в своих руках все нити. |
"And the next stage?" |
- Как же вы собираетесь поступать дальше? |
"Is a very simple one. |
- Очень просто. |
I shall go down with Hill to the Italian quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder. |
Я отправлюсь вместе с Хиллом в итальянский квартал, мы разыщем человека, изображенного на той фотографии, и я арестую его по обвинению в убийстве. |
Will you come with us?" |
Хотите пойти с нами? |
"I think not. |
- Едва ли. Пожалуй, нет. |
I fancy we can attain our end in a simpler way. |
Мне кажется, мы добьемся успеха гораздо проще. |
I can't say for certain, because it all depends-well, it all depends upon a factor which is completely outside our control. |
Не могу ручаться, потому что это зависит... Словом, это зависит от одного обстоятельства, которое не в нашей власти. |
But I have great hopes-in fact, the betting is exactly two to one-that if you will come with us to-night I shall be able to help you to lay him by the heels." |
Два шанса за успех и один против. Итак, я надеюсь, что, если вы пойдете со мною сегодня ночью, мы арестуем его. |
"In the Italian quarter?" |
- В итальянском квартале? |
"No; I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him. |
- Нет. По-моему, гораздо вернее искать его в Чизике. |
If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade, I'll promise to go to the Italian quarter with you to-morrow, and no harm will be done by the delay. |
Если вы, Лестрейд, сегодня ночью поедете со мной в Чизик, я обещаю вам завтра отправиться с вами в итальянский квартал. От этой отсрочки никакого вреда не будет. |
And now I think that a few hours' sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o'clock, and it is unlikely that we shall be back before morning. |
А теперь нужно немного поспать, потому что выходить раньше одиннадцати часов нет смысла, а вернуться нам удастся, вероятно, только утром. |
You'll dine with us, Lestrade, and then you are welcome to the sofa until it is time for us to start. |
Пообедайте с нами, Лестрейд, и ложитесь на этот диван. |
In the meantime, Watson, I should be glad if you would ring for an express messenger, for I have a letter to send, and it is important that it should go at once." |
А вы, Уотсон, позвоните и вызовите посыльного. Мне необходимо немедленно отправить письмо. |
Holmes spent the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumber-rooms was packed. |
Холмс провел вечер, роясь в кипах старых газет, которыми был завален один из наших чуланов. |
When at last he descended it was with triumph in his eyes, but he said nothing to either of us as to the result of his researches. |
Когда он наконец вышел из чулана, в глазах его сияло торжество, но он ничего не сказал нам о результатах своих поисков. |
For my own part, I had followed step by step the methods by which he had traced the various windings of this complex case, and, though I could not yet perceive the goal which we would reach, I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal to make an attempt upon the two remaining busts, one of which, I remembered, was at Chiswick. |
Я уже так изучил методы моего друга, что, даже не понимая его замысла целиком, догадывался, каким образом он рассчитывает захватить преступника. Этот странный преступник теперь попытается уничтожить два оставшихся бюста, один из которых находится, как я запомнил, в Чизике. |
No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity. |
Несомненно, цель нашего ночного похода -захватить его на месте преступления. Я не мог не восхищаться хитростью моего друга, который нарочно сообщил вечерней газете совершенно ложные догадки, чтобы убедить преступника, что тот может действовать без всякого риска. |
I was not surprised when Holmes suggested that I should take my revolver with me. |
И я не удивился, когда Холмс посоветовал мне захватить с собой револьвер. |
He had himself picked up the loaded hunting-crop which was his favourite weapon. |
Он сам взял с собой свое любимое оружие -охотничий хлыст, в рукоять которого налит свинец. |
A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge. |
В одиннадцать часов у наших дверей остановился экипаж. По Хаммерсмитскому мосту мы переехали на противоположный берег Темзы. |
Here the cabman was directed to wait. |
Здесь кучер получил приказание подождать. |
A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds. |
Мы пошли пешком и вскоре вышли на пустынную дорогу, окруженную изящными домиками. |
In the light of a street lamp we read |
Вокруг каждого домика был маленький сад. |
"Laburnum Villa" upon the gate-post of one of them. |
При свете уличного фонаря на воротах одного из них мы прочли надпись: "Вилла Лабурнум". |
The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path. |
Обитатели дома, вероятно, уже спали, так как весь дом был погружен во тьму, и только круглое оконце над входной дверью тускло сияло, бросая пятно света на садовую тропинку. |