• Пожаловаться

Артур Дойль: Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Шесть Наполеонов» (англ. The Adventure of the Six Napoleons) — детективный рассказ известного английского писателя Артура Конан Дойла. Он был написан предположительно в 1899 году. В рассказе действует великий сыщик 19 века Шерлок Холмс. Рассказ входит в серию «Возвращение Шерлока Холмса». В этой истории талантливый сыщик расследует таинственную историю, связанную с гипсовыми бюстами Наполеона и чёрной жемчужиной Борджиа. Известно, что рассказ «Шесть Наполеонов», вдохновил знаменитых русских писателей Ильфа и Петрова на комедийный роман «Двенадцать стульев»

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, well, we can't expect to have it all our own way, Watson," he said, at last. "We must come back in the afternoon if Mr. Harding will not be here until then.- Что же делать, Уотсон, невозможно рассчитывать на постоянную удачу, - сказал он наконец. - Придется зайти сюда к концу дня, раз до тех пор мистера Хардинга здесь не будет.
I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate.Я, как вы, конечно, догадались, собираюсь проследить историю этих бюстов с самого начала, чтобы выяснить, не было ли при их возникновении каких-нибудь странных обстоятельств, заранее предопределивших их удивительную судьбу.
Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem."Отправимся пока к мистеру Морзу Хэдсону на Кеннингтон-роуд и посмотрим, не прольет ли он хоть немного света на эту загадку.
A drive of an hour brought us to the picture-dealer's establishment.Целый час ехали мы до лавки торговца картинами.
He was a small, stout man with a red face and a peppery manner.Он оказался маленьким толстым человеком с красным лицом и язвительным характером.
"Yes, sir.- Да, сэр.
On my very counter, sir," said he. "What we pay rates and taxes for I don't know, when any ruffian can come in and break one's goods.Разбил на моем прилавке, сэр, - сказал он. - Чего ради мы платим налоги, если любой негодяй может ворваться к нам и перепортить товар!
Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues.Да, сэр, это я продал доктору Барникоту оба бюста.
Disgraceful, sir!Стыд и позор, сэр!
A Nihilist plot, that's what I make it.Анархистский заговор, вот что это такое, по моему мнению.
No one but an Anarchist would go about breaking statues. Red republicans, that's what I call 'em.Только анархист способен разбить статую.
Who did I get the statues from?Откуда я достал эти бюсты?
I don't see what that has to do with it.Не понимаю, какое это может иметь отношение к делу.
Well, if you really want to know, I got them from Gelder and Co., in Church Street, Stepney.Ну что ж, если вам действительно нужно знать, я скажу. Я приобрел их у Гельдера и компании, на Черч-стрит, в Степни.
They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years.Это хорошо известная фирма, существующая уже двадцать лет.
How many had I?Сколько я их купил?
Three-two and one are three-two of Dr.Три. Два да один равняются трем.
Barnicot's and one smashed in broad daylight on my own counter.Два я продал доктору Барникоту, а один был разбит среди белого дня на моем собственном прилавке.
Do I know that photograph?Знаю ли я человека, изображенного на этой фотографии?
No, I don't.Нет, не знаю.
Yes, I do, though.Впрочем, знаю.
Why, it's Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop.Это Беппо, итальянец-ремесленник. Иногда исполняет у меня в лавке кое-какую работу.
He could carve a bit and gild and frame, and do odd jobs.Может резать по дереву, золотить рамы, всего понемножку.
The fellow left me last week, and I've heard nothing of him since.Он ушел от меня неделю назад, и с тех пор я ничего о нем не слыхал.
No, I don't know where he came from nor where he went to.Нет, я не знаю, откуда он взялся.
I have nothing against him while he was here.Где он сейчас, тоже не знаю. Я ничего против него не имею. Работал он неплохо.
He was gone two days before the bust was smashed."Он ушел за два дня до того, как у меня разбили бюст...
"Well, that's all we could reasonably expect to get from Morse Hudson," said Holmes, as we emerged from the shop. "We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive.- Что ж, Морз Хэдсон дал нам больше сведений, чем мы могли ожидать, - сказал Холмс, когда мы вышли из лавки. - Итак, этот Беппо принимал участие и в тех событиях, которые произошли в Кеннингтоне, и в тех, которые произошли в Кенсингтоне. Ради такого факта не жаль проехать десять миль.
Now, Watson, let us make for Gelder and Co., of Stepney, the source and origin of busts.А теперь, Уотсон, едем в Степни, к Гельдеру и компании, на родину бюстов.
I shall be surprised if we don't get some help down there."Не сомневаюсь, что там мы узнаем много любопытного.
In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe.Мы поспешно проехали через фешенебельный Лондон, через Лондон гостиниц, через театральный Лондон, через литературный Лондон, через коммерческий Лондон, через Лондон морской и наконец въехали в прибрежный район, застроенный доходными домами.
Here, in a broad thoroughfare, once the abode of wealthy City merchants, we found the sculpture works for which we searched.Здесь кишмя кишела беднота, выброшенная сюда со всех концов Европы. Здесь, на широкой улице, мы нашли ту скульптурную мастерскую, которую разыскивали.
Outside was a considerable yard full of monumental masonry.Мастерская находилась в обширном дворе, наполненном могильными памятниками.
Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding.Она представляла собой большую комнату, в которой помещалось человек пятьдесят рабочих, занятых резьбой и формовкой.
The manager, a big blond German, received us civilly, and gave a clear answer to all Holmes's questions.Рослый белокурый хозяин принял нас вежливо и дал ясные ответы на все вопросы Холмса.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.