"In Kennington Road, and within a few hundred yards of Morse Hudson's shop, there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot, who has one of the largest practices upon the south side of the Thames. His residence and principal consulting-room is at Kennington Road, but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road, two miles away. |
На Кеннингтон-роуд, всего в нескольких сотнях шагов от лавки Морза Хэдсона, живет хорошо известный врач, доктор Барникот, у которого обширнейшая практика на южном берегу Темзы. |
Some little time ago he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon by the French sculptor, Devine. |
Недавно он приобрел у Морза Хэдсона две одинаковые гипсовые копии знаменитой головы Наполеона, вылепленной французским скульптором Девином. |
One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road, and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton. |
Одну из этих копий он поместил у себя в квартире на Кеннингтон-роуд, а вторую поставил на камин в хирургической на Лауэр-Брикстон-роуд. |
Well, when Dr. Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night, but that nothing had been taken save the plaster head from the hall. |
Вернувшись сегодня утром домой, доктор Барникот обнаружил, что ночью его дом подвергся ограблению, но при этом ничего не похищено, кроме гипсового бюста, стоявшего в прихожей. |
It had been carried out and had been dashed savagely against the garden wall, under which its splintered fragments were discovered." |
Грабитель вынес бюст из дому и разбил о садовую решетку. Поутру возле решетки была найдена груда осколков. |
Holmes rubbed his hands. |
Холмс потер руки. |
"This is certainly very novel," said he. |
- Случай действительно необыкновенный! - сказал он. |
"I thought it would please you. |
- Я был уверен, что вам этот случай понравится. |
But I have not got to the end yet. |
Но я еще не кончил. |
Dr. Barnicot was due at his surgery at twelve o'clock, and you can imagine his amazement when, on arriving there, he found that the window had been opened in the night, and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room. |
Доктор Барникот к двенадцати часам приехал к себе в хирургическую, и представьте себе его удивление, когда он обнаружил, что окно хирургической открыто и по всему полу разбросаны осколки второго бюста. |
It had been smashed to atoms where it stood. |
Бюст был разбит на самые мелкие части. |
In neither case were there any signs which could give us a clue as to the criminal or lunatic who had done the mischief. |
Мы исследовали оба случая, но нам не удалось выяснить, кто он, этот преступник... или этот безумец, занимающийся такими хищениями. |
Now, Mr. Holmes, you have got the facts." |
Вот, мистер Холмс, все факты. |
"They are singular, not to say grotesque," said Holmes. "May I ask whether the two busts smashed in Dr. Barnicot's rooms were the exact duplicates of the one which was destroyed in Morse Hudson's shop?" |
- Они оригинальны и даже причудливы, - сказал Холмс. - Мне хотелось бы знать, являлись ли бюсты, разбитые в комнатах доктора Барникота, точными копиями того бюста, который был разбит в лавке Морза Хэдсона? |
"They were taken from the same mould." |
- Их отливали в одной и той же форме. |
"Such a fact must tell against the theory that the man who breaks them is influenced by any general hatred of Napoleon. |
- Значит, нельзя утверждать, что человек, разбивший бюсты, действовал под влиянием ненависти к Наполеону. |
Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London, it is too much to suppose such a coincidence as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust." |
Если принять во внимание, что в Лондоне находится несколько тысяч бюстов, изображающих великого императора, трудно предположить, что неизвестный фанатик совершенно случайно начал свою деятельность с уничтожения трех копий одного и того же бюста. |
"Well, I thought as you do," said Lestrade. "On the other hand, this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London, and these three were the only ones which had been in his shop for years. So, although, as you say, there are many hundreds of statues in London, it is very probable that these three were the only ones in that district. Therefore, a local fanatic would begin with them. What do you think, Dr. Watson?" |
- Это и мне приходило в голову, - сказал Лестрейд. - Что вы об этом думаете, доктор Уотсон? |
"There are no limits to the possibilities of monomania," I answered. "There is the condition which the modern French psychologists have called the 'idee fixe,' which may be trifling in character, and accompanied by complete sanity in every other way. |
- Помешательства на одном каком-нибудь пункте безгранично разнообразны, - ответил я. -Существует явление, которое современные психологи называют "навязчивая идея". Идея эта может быть совершенно пустячной, и человек, одержимый ею, может быть здоров во всех других отношениях. |
A man who had read deeply about Napoleon, or who had possibly received some hereditary family injury through the great war, might conceivably form such an 'idee fixe' and under its influence be capable of any fantastic outrage." |
Предположим, что этот маньяк слишком много читал о Наполеоне или, скажем, узнал о какой-нибудь обиде, нанесенной его предкам во время наполеоновских войн. У него сложилась "навязчивая идея", и под ее влиянием он оказался способным на самые фантастические выходки. |
"That won't do, my dear Watson," said Holmes, shaking his head; "for no amount of 'idee fixe' would enable your interesting monomaniac to find out where these busts were situated." |
- Ваша теория нам не подходит, мой милый Уотсон, - сказал Холмс, покачав головой, - ибо никакая "навязчивая идея" не могла бы подсказать вашему занимательному маньяку, где находятся эти бюсты. |
"Well, how do YOU explain it?" |
- А вы как это объясните? |
"I don't attempt to do so. |
- Я и не пытаюсь объяснить. |
I would only observe that there is a certain method in the gentleman's eccentric proceedings. For example, in Dr. Barnicot's hall, where a sound might arouse the family, the bust was taken outside before being broken, whereas in the surgery, where there was less danger of an alarm, it was smashed where it stood. The affair seems absurdly trifling, and yet I dare call nothing trivial when I reflect that some of my most classic cases have had the least promising commencement. You will remember, Watson, how the dreadful business of the Abernetty family was first brought to my notice by the depth which the parsley had sunk into the butter upon a hot day. I can't afford, therefore, to smile at your three broken busts, Lestrade, and I shall be very much obliged to you if you will let me hear of any fresh developments of so singular a chain of events." |
Я только вижу, что в эксцентрических поступках этого джентльмена есть какая-то система. |
The development for which my friend had asked came in a quicker and an infinitely more tragic form than he could have imagined. |
Дальнейшие события произошли быстрее и оказались гораздо трагичнее, чем мы предполагали. |
I was still dressing in my bedroom next morning when there was a tap at the door and Holmes entered, a telegram in his hand. |
На следующее утро, когда я одевался в своей спальне, Холмс постучал ко мне в дверь и вошел, держа в руке телеграмму. |