• Пожаловаться

Артур Дойль: Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Шесть Наполеонов» (англ. The Adventure of the Six Napoleons) — детективный рассказ известного английского писателя Артура Конан Дойла. Он был написан предположительно в 1899 году. В рассказе действует великий сыщик 19 века Шерлок Холмс. Рассказ входит в серию «Возвращение Шерлока Холмса». В этой истории талантливый сыщик расследует таинственную историю, связанную с гипсовыми бюстами Наполеона и чёрной жемчужиной Борджиа. Известно, что рассказ «Шесть Наполеонов», вдохновил знаменитых русских писателей Ильфа и Петрова на комедийный роман «Двенадцать стульев»

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He was rattled and bustled by meeting this other fellow.- Он был ошеломлен встречей с тем человеком, которого ему пришлось убить.
He hardly knew what he was doing."Он сам не понимал, что делает.
"Well, that's likely enough.- Что ж, это правдоподобно.
But I wish to call your attention very particularly to the position of this house in the garden of which the bust was destroyed."Однако я хочу обратить ваше внимание на дом, стоящий в саду, где был разбит бюст.
Lestrade looked about him.Лестрейд посмотрел вокруг.
"It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden."- Дом этот пустой, - сказал он, - и преступник знал, что тут его никто не потревожит.
"Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one.- Да, - возразил Холмс, - но на этой улице есть и другой пустой дом, и ему нужно было пройти мимо него, чтобы дойти до этого дома.
Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?"Почему он не разбил бюст возле первого пустого дома? Ведь он понимал, что каждый лишний шаг увеличивает опасность встречи с кем-нибудь.
"I give it up," said Lestrade.- Я не обратил на это внимания, - сказал Лестрейд.
Holmes pointed to the street lamp above our heads.Холмс ткнул в уличный фонарь, горевший у нас над головой.
"He could see what he was doing here and he could not there.- Здесь этот человек мог видеть то, что он делает, а там не мог.
That was his reason."Вот что привело его сюда.
"By Jove! that's true," said the detective. "Now that I come to think of it, Dr. Barnicot's bust was broken not far from his red lamp.- Вы правы, черт побери! - сказал сыщик. - Теперь я вспоминаю, что бюст, принадлежавший доктору Барникоту, был разбит неподалеку от его красной лампы.
Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?"Но что нам делать с этим фактом, мистер Холмс?
"To remember it-to docket it.- Запомнить его.
We may come on something later which will bear upon it.Впоследствии мы можем наткнуться на обстоятельства, которые заставят нас вернуться к нему.
What steps do you propose to take now, Lestrade?"Какие шаги вы теперь собираетесь предпринять, Лестрейд?
"The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man.- По-моему, сейчас полезнее всего заняться выяснением личности убитого.
There should be no difficulty about that.Это дело не слишком трудное.
When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker.Когда мы будем знать, кто он таков и кто его товарищи, нам удастся выяснить, что он делал ночью на Питт-стрит, кого он здесь встретил и кто убил его на лестнице мистера Хорэса Харкера.
Don't you think so?"Вы не согласны с этим?
"No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case."- Согласен. Но я подошел бы к разрешению этой загадки совсем с другого конца.
"What would you do, then?"- С какого?
"Oh, you must not let me influence you in any way!- О, я не хочу влиять на вас.
I suggest that you go on your line and I on mine.Вы поступайте по-своему, а я буду поступать по-своему.
We can compare notes afterwards, and each will supplement the other."Впоследствии мы сравним результаты наших розысков и тем самым поможем друг другу.
"Very good," said Lestrade.- Отлично, - сказал Лестрейд.
"If you are going back to Pitt Street you might see Mr. Horace Harker.- Вы сейчас возвращаетесь на Питт-стрит и, конечно, увидите мистера Хорэса Харкера.
Tell him from me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic with Napoleonic delusions was in his house last night.Так передайте ему, пожалуйста, от моего имени, что, по моему мнению, прошлой ночью его дом посетил кровожадный безумец, одержимый манией наполеононенавистничества.
It will be useful for his article."Это пригодится ему для статьи.
Lestrade stared.Лестрейд изумленно взглянул на Холмса:
"You don't seriously believe that?"- Неужели вы действительно так думаете?
Holmes smiled.Холмс улыбнулся:
"Don't I?- Так ли я думаю?
Well, perhaps I don't.Может быть, и не так.
But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day's work before us.Но такая версия покажется очень любопытной мистеру Хорэсу Харкеру и подписчикам Центрального синдиката печати... Ну, Уотсон, нам сегодня предстоит хлопотливый день.
I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o'clock this evening.Я буду счастлив, Лестрейд, если вы вечером, часов в шесть, зайдете к нам на Бейкер-стрит.
Until then I should like to keep this photograph found in the dead man's pocket. It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have be undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then, good-bye and good luck!"А до тех пор я оставлю у себя фотографию.
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where he stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased.Мы с Шерлоком Холмсом отправились пешком на Хай-стрит и зашли в лавку братьев Хардинг, где бюст был куплен.
A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until after noon, and that he was himself a newcomer who could give us no information.Молодой приказчик сообщил нам, что мистер Хардинг явится в лавку только к концу дня, а он сам не может дать нам никаких сведений, потому что служит здесь очень недавно.
Holmes's face showed his disappointment and annoyance.На лице Холмса появилось выражение разочарования и недовольства.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.