"He was rattled and bustled by meeting this other fellow. |
- Он был ошеломлен встречей с тем человеком, которого ему пришлось убить. |
He hardly knew what he was doing." |
Он сам не понимал, что делает. |
"Well, that's likely enough. |
- Что ж, это правдоподобно. |
But I wish to call your attention very particularly to the position of this house in the garden of which the bust was destroyed." |
Однако я хочу обратить ваше внимание на дом, стоящий в саду, где был разбит бюст. |
Lestrade looked about him. |
Лестрейд посмотрел вокруг. |
"It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden." |
- Дом этот пустой, - сказал он, - и преступник знал, что тут его никто не потревожит. |
"Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one. |
- Да, - возразил Холмс, - но на этой улице есть и другой пустой дом, и ему нужно было пройти мимо него, чтобы дойти до этого дома. |
Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?" |
Почему он не разбил бюст возле первого пустого дома? Ведь он понимал, что каждый лишний шаг увеличивает опасность встречи с кем-нибудь. |
"I give it up," said Lestrade. |
- Я не обратил на это внимания, - сказал Лестрейд. |
Holmes pointed to the street lamp above our heads. |
Холмс ткнул в уличный фонарь, горевший у нас над головой. |
"He could see what he was doing here and he could not there. |
- Здесь этот человек мог видеть то, что он делает, а там не мог. |
That was his reason." |
Вот что привело его сюда. |
"By Jove! that's true," said the detective. "Now that I come to think of it, Dr. Barnicot's bust was broken not far from his red lamp. |
- Вы правы, черт побери! - сказал сыщик. - Теперь я вспоминаю, что бюст, принадлежавший доктору Барникоту, был разбит неподалеку от его красной лампы. |
Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?" |
Но что нам делать с этим фактом, мистер Холмс? |
"To remember it-to docket it. |
- Запомнить его. |
We may come on something later which will bear upon it. |
Впоследствии мы можем наткнуться на обстоятельства, которые заставят нас вернуться к нему. |
What steps do you propose to take now, Lestrade?" |
Какие шаги вы теперь собираетесь предпринять, Лестрейд? |
"The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man. |
- По-моему, сейчас полезнее всего заняться выяснением личности убитого. |
There should be no difficulty about that. |
Это дело не слишком трудное. |
When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker. |
Когда мы будем знать, кто он таков и кто его товарищи, нам удастся выяснить, что он делал ночью на Питт-стрит, кого он здесь встретил и кто убил его на лестнице мистера Хорэса Харкера. |
Don't you think so?" |
Вы не согласны с этим? |
"No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case." |
- Согласен. Но я подошел бы к разрешению этой загадки совсем с другого конца. |
"What would you do, then?" |
- С какого? |
"Oh, you must not let me influence you in any way! |
- О, я не хочу влиять на вас. |
I suggest that you go on your line and I on mine. |
Вы поступайте по-своему, а я буду поступать по-своему. |
We can compare notes afterwards, and each will supplement the other." |
Впоследствии мы сравним результаты наших розысков и тем самым поможем друг другу. |
"Very good," said Lestrade. |
- Отлично, - сказал Лестрейд. |
"If you are going back to Pitt Street you might see Mr. Horace Harker. |
- Вы сейчас возвращаетесь на Питт-стрит и, конечно, увидите мистера Хорэса Харкера. |
Tell him from me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic with Napoleonic delusions was in his house last night. |
Так передайте ему, пожалуйста, от моего имени, что, по моему мнению, прошлой ночью его дом посетил кровожадный безумец, одержимый манией наполеононенавистничества. |
It will be useful for his article." |
Это пригодится ему для статьи. |
Lestrade stared. |
Лестрейд изумленно взглянул на Холмса: |
"You don't seriously believe that?" |
- Неужели вы действительно так думаете? |
Holmes smiled. |
Холмс улыбнулся: |
"Don't I? |
- Так ли я думаю? |
Well, perhaps I don't. |
Может быть, и не так. |
But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day's work before us. |
Но такая версия покажется очень любопытной мистеру Хорэсу Харкеру и подписчикам Центрального синдиката печати... Ну, Уотсон, нам сегодня предстоит хлопотливый день. |
I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o'clock this evening. |
Я буду счастлив, Лестрейд, если вы вечером, часов в шесть, зайдете к нам на Бейкер-стрит. |
Until then I should like to keep this photograph found in the dead man's pocket. It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have be undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then, good-bye and good luck!" |
А до тех пор я оставлю у себя фотографию. |
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where he stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. |
Мы с Шерлоком Холмсом отправились пешком на Хай-стрит и зашли в лавку братьев Хардинг, где бюст был куплен. |
A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until after noon, and that he was himself a newcomer who could give us no information. |
Молодой приказчик сообщил нам, что мистер Хардинг явится в лавку только к концу дня, а он сам не может дать нам никаких сведений, потому что служит здесь очень недавно. |
Holmes's face showed his disappointment and annoyance. |
На лице Холмса появилось выражение разочарования и недовольства. |