He read it aloud:- "Come instantly, 131, Pitt Street, Kensington.-Lestrade." |
Он прочел ее вслух: "Приезжайте немедленно в Кенсингтон, Питт-стрит, 131. Лестрейд". |
"What is it, then?" |
- Что это значит? - спросил я. |
I asked. |
- Не знаю. |
"Don't know-may be anything. |
Это может значить все, что угодно. |
But I suspect it is the sequel of the story of the statues. |
Но мне кажется, это продолжение истории с бюстами. |
In that case our friend, the image-breaker, has begun operations in another quarter of London. There's coffee on the table, Watson, and I have a cab at the door." |
Если я не ошибаюсь, из этого следует, что наш друг маньяк перенес свою деятельность в другую часть Лондона... Кофе на столе, Уотсон, и кеб у дверей. |
In half an hour we had reached Pitt Street, a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life. |
Через полчаса мы были уже на Питт-стрит - в узеньком переулочке, тянувшемся параллельно одной из самых оживленных лондонских магистралей. |
No. 131 was one of a row, all flat-chested, respectable, and most unromantic dwellings. |
Дом № 131 оказался почтенным плоскогрудым строением, в котором не было ничего романтического. |
As we drove up we found the railings in front of the house lined by a curious crowd. |
Когда мы подъехали, перед его садовой решеткой стояла толпа зевак. |
Holmes whistled. |
Холмс свистнул: |
"By George! it's attempted murder at the least. Nothing less will hold the London message-boy. There's a deed of violence indicated in that fellow's round shoulders and outstretched neck. What's this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry. Footsteps enough, anyhow! Well, well, there's Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it." |
- Черт побери, да ведь тут по крайней мере убийство! |
The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down. |
Лестрейд вышел нам навстречу с очень угрюмым лицом и провел нас в гостиную, по которой взад и вперед бегал необыкновенно растрепанный пожилой человек во фланелевом халате. |
He was introduced to us as the owner of the house-Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate. |
Его нам представили. Он оказался хозяином дома, мистером Хорэсом Харкером, газетным работником Центрального синдиката печати. |
"It's the Napoleon bust business again," said Lestrade. "You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn." |
- История с Наполеонами продолжается, - сказал Лестрейд. - Вчера вечером она заинтересовала вас, мистер Холмс, и я подумал, что вам будет приятно принять участие в ее расследовании, особенно теперь, когда она привела к такому мрачному событию. |
"What has it turned to, then?" |
- К какому событию? |
"To murder. |
- К убийству. |
Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?" |
Мистер Харкер, расскажите, пожалуйста, этим джентльменам все, что произошло. |
The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face. |
Человек в халате повернул к нам свое расстроенное лицо. |
"It's an extraordinary thing," said he, "that all my life I have been collecting other people's news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can't put two words together. If I had come in here as a journalist I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper. As it is I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself. |
- Странная вещь, - сказал он. - Всю жизнь я описывал в газетах события, случавшиеся с другими людьми, а вот когда наконец у меня самого произошло такое большое событие, я до того растерялся, что двух слов не могу написать. |
However, I've heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you'll only explain this queer business I shall be paid for my trouble in telling you the story." |
Впрочем, ваше имя мне знакомо, мистер Шерлок Холмс, и, если вам удастся разъяснить нам это загадочное дело, я буду вознагражден за досадную необходимость снова излагать все происшествие. |
Holmes sat down and listened. |
Холмс сел и принялся слушать. |
"It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago. |
- Это убийство связано с бюстом Наполеона, который я купил месяца четыре назад. |
I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station. |
Он достался мне по дешевке в магазине братьев Хардинг возле Хай-стритского вокзала. |
A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning. |
Обычно свои статьи я пишу по ночам и часто засиживаюсь за работой до утра. |
So it was to-day. |
Так было и сегодня. |
I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o'clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs. |
Я сидел в своей норе в самом конце верхнего этажа, как вдруг около трех снизу до меня донесся какой-то шум. |
I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside. |
Я прислушался, но шум не повторился, и я решил, что шумели на улице. |
Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell-the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard. |
Но минут через пять я внезапно услышал ужасающий вопль - никогда еще, мистер Холмс, не приходилось мне слышать таких страшных звуков. |
It will ring in my ears as long as I live. |
Этот вопль будет звучать у меня в ушах до самой смерти. |
I sat frozen with horror for a minute or two. Then I seized the poker and went downstairs. |
Минуту или две я просидел неподвижно, оцепенев от страха, потом взял кочергу и пошел вниз. |
When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece. |
Войдя в эту комнату, я увидел, что окно распахнуто и бюст, стоявший на камине, исчез. |
Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever. |
Я никак не могу понять, отчего грабитель прельстился этим бюстом. Обыкновеннейший гипсовый слепок, и цена ему грош. |