• Пожаловаться

Артур Дойль: Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Шесть Наполеонов» (англ. The Adventure of the Six Napoleons) — детективный рассказ известного английского писателя Артура Конан Дойла. Он был написан предположительно в 1899 году. В рассказе действует великий сыщик 19 века Шерлок Холмс. Рассказ входит в серию «Возвращение Шерлока Холмса». В этой истории талантливый сыщик расследует таинственную историю, связанную с гипсовыми бюстами Наполеона и чёрной жемчужиной Борджиа. Известно, что рассказ «Шесть Наполеонов», вдохновил знаменитых русских писателей Ильфа и Петрова на комедийный роман «Двенадцать стульев»

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride.Как вы сами видите, человек, который вздумает прыгнуть из этого окна, попадет на ступеньки парадного хода.
This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door.Так как грабитель, безусловно, удрал именно этим путем, я прошел через прихожую и открыл наружную дверь.
Stepping out into the dark I nearly fell over a dead man who was lying there.Шагнув в темноту, я споткнулся и чуть не упал на лежавшего там мертвеца.
I ran back for a light, and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood.Я пошел и принес лампу. У несчастного на горле зияла рана. Все верхние ступени были залиты кровью.
He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open.Он лежал на спине, подняв колени и раскрыв рот. Это было ужасно.
I shall see him in my dreams.Он будет мне сниться каждую ночь.
I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall."Я свистнул в свой полицейский свисток и тотчас же потерял сознание. Больше ничего я не помню. Я очнулся в прихожей. Рядом стоял полисмен.
"Well, who was the murdered man?" asked Holmes.- Кто был убитый? - спросил Холмс.
"There's nothing to show who he was," said Lestrade.- Этого определить не удалось, - сказал Лестрейд.- Можете сами осмотреть его в мертвецкой.
"You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now. He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty.Мы его уже осматривали, но ничего не узнали. Рослый, загорелый, очень сильный мужчина, еще не достигший тридцати лет.
He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer.Одет бедно, но на рабочего не похож.
A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him.Рядом с ним в луже крови валялся складной нож с роговой рукоятью.
Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know.Не знаю, принадлежал ли он убитому или убийце.
There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph.На одежде убитого не было меток, по которым можно было бы догадаться, как его зовут. В кармане нашли яблоко, веревочку, карту Лондона и фотографию.
Here it is."Вот она.
It was evidently taken by a snap-shot from a small camera.Это был моментальный снимок, сделанный маленьким аппаратом.
It represented an alert, sharp-featured simian man with thick eyebrows, and a very peculiar projection of the lower part of the face like the muzzle of a baboon.На нем был изображен молодой человек с резкими чертами лица, с густыми бровями, с сильно развитыми челюстями, выступающими вперед, как у павиана. Вообще в нем было что-то обезьянье.
"And what became of the bust?" asked Holmes, after a careful study of this picture.- А что стало с бюстом? - спросил Холмс, внимательно изучив фотографический снимок.
"We had news of it just before you came.- Бюст удалось обнаружить только перед самым вашим приходом.
It has been found in the front garden of an empty house in Campden House Road.Он был найден в садике перед пустым домом на Кэмпден-Хауз-роуд.
It was broken into fragments.Он разбит на мелкие куски.
I am going round now to see it.Я как раз направляюсь туда, чтобы осмотреть его.
Will you come?" "Certainly. I must just take one look round." He examined the carpet and the window. "The fellow had either very long legs or was a most active man," said he. "With an area beneath, it was no mean feat to reach that window-ledge and open that window. Getting back was comparatively simple. Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?" The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table. "I must try and make something of it," said he, "though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details. It's like my luck! You remember when the stand fell at Doncaster? Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it. And now I'll be too late with a murder done on my own doorstep." As we left the room we heard his pen travelling shrilly over the foolscap.Хотите пойти со мной?
The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away.Место, где были найдены осколки бюста, находилось всего в нескольких ярдах от дома.
For the first time our eyes rested upon this presentment of the great Emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown.Впервые нам удалось увидеть это изображение великого императора, вызвавшее столь бешеную и разрушительную ненависть в сердце какого-то незнакомца.
It lay scattered in splintered shards upon the grass.Бюст лежал в траве, разбитый на мелкие куски.
Holmes picked up several of them and examined them carefully.Холмс поднял несколько осколков и внимательно их исследовал.
I was convinced from his intent face and his purposeful manner that at last he was upon a clue.Я догадался по его напряженному лицу, что он напал на след.
"Well?" asked Lestrade.- Ну что? - спросил Лестрейд.
Holmes shrugged his shoulders.Холмс пожал плечами.
"We have a long way to go yet," said he. "And yet-and yet-well, we have some suggestive facts to act upon.- Нам еще много придется повозиться с этим делом, - сказал он. - И все-таки... все-таки... все-таки у нас уже есть кое-что для начала.
The possession of this trifling bust was worth more in the eyes of this strange criminal than a human life.Этот грошовый бюст в глазах того странного преступника стоил дороже человеческой жизни.
That is one point.Вот первый факт, установленный нами.
Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object."Есть и второй факт, не менее странный. Если единственная цель преступника заключалась в том, чтобы разбить бюст, отчего он не разбил его в доме или возле дома?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.