The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched. "I fear that you'll have a long wait," Holmes whispered. "We may thank our stars that it is not raining. I don't think we can even venture to smoke to pass the time. However, it's a two to one chance that we get something to pay us for our trouble." |
Мы вошли в ворота и притаились в густой тени деревянного забора, отделяющего садик от дороги. |
It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion. |
Впрочем, ожидание наше оказалось недолгим и окончилось самым неожиданным и странным образом. |
In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path. |
Внезапно, без всякого предупреждения, садовая калитка распахнулась, и гибкая темная фигурка, быстрая и подвижная, как обезьяна, помчалась по садовой тропинке. |
We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house. |
Мы видели, как она мелькнула в луче света, падавшем из окна, и исчезла в черной тени. |
There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears. The window was being opened. |
Наступила долгая тишина, во время которой мы стояли затаив дыхание. Наконец слабый треск коснулся нашего слуха - это распахнулось окно. |
The noise ceased, and again there was a long silence. |
Потом снова наступила тишина. |
The fellow was making his way into the house. |
Преступник бродил по дому. |
We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room. |
Мы внезапно увидели, как вспыхнул в комнате свет его потайного фонаря. |
What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another. |
Того, что он искал, там, вероятно, не оказалось, потому что через минуту свет переместился в другую комнату. |
"Let us get to the open window. |
- Идемте к открытому окну. |
We will nab him as he climbs out," Lestrade whispered. |
Мы схватим его, когда он выпрыгнет, - прошептал Лестрейд. |
But before we could move the man had emerged again. |
Но преступник выпрыгнул из окна раньше, чем мы успели двинуться с места. |
As he came out into the glimmering patch of light we saw that he carried something white under his arm. He looked stealthily all round him. |
Он остановился в луче света, держа под мышкой что-то белое, потом воровато оглянулся. |
The silence of the deserted street reassured him. |
Тишина пустынной улицы успокоила его. |
Turning his back upon us he laid down his burden, and the next instant there was the sound of a sharp tap, followed by a clatter and rattle. |
Повернувшись к нам спиной, он опустил свою ношу на землю, и через мгновение мы услышали сначала стук сильного удара, а затем постукиванье и потрескиванье. |
The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot. |
Он так погрузился в свое занятие, что не расслышал наших крадущихся шагов. |
With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist and the handcuffs had been fastened. |
Холмс, как тигр, прыгнул ему на спину, а мы с Лестрейдом схватили его за руки и надели на него наручники. |
As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured. |
Когда он обернулся, я увидел безобразное бледное лицо, искаженное злобой, и убедился, что это действительно тот человек, которого я видел на фотографии. |
But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention. |
Но не на пленника устремил Холмс все свое внимание. |
Squatted on the doorstep, he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house. |
Он самым тщательным образом исследовал то, что наш пленник вынес из дома. |
It was a bust of Napoleon like the one which we had seen that morning, and it had been broken into similar fragments. |
Это был разбитый вдребезги бюст Наполеона, совершенно такой же, как тот, что мы видели сегодня поутру. |
Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster. |
Холмс поочередно подносил к свету каждый осколок, не пропустив ни одного, но все они нисколько не отличались от любых других обломков гипса. |
He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself. |
Едва он успел закончить свое исследование, как дверь отворилась и перед нами предстал хозяин дома - добродушный полный мужчина в рубашке и брюках. |
"Mr. Josiah Brown, I suppose?" said Holmes. |
- Мистер Джозайа Браун, если не ошибаюсь? -сказал Холмс. |
"Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes? |
- Да, сэр. А вы, без сомнения, мистер Шерлок Холмс? |
I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me. |
Посыльный принес мне вашу записку, и я поступил так, как вы мне посоветовали. |
We locked every door on the inside and awaited developments. |
Мы закрыли все двери и ждали, что произойдет. |
Well, I'm very glad to see that you have got the rascal. |
Рад видеть, что негодяй не ушел от вас. |
I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment." |
Пожалуйте, джентльмены, в дом, выпейте на дорогу. |
However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London. |
Но Лестрейду хотелось поскорее доставить пленника в надежное убежище, и через несколько минут наш кеб уже вез нас четверых в Лондон. |
Not a word would our captive say; but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf. |
Пленник не произнес ни слова: он злобно глядел на нас из-под шапки курчавых волос. |
We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood. |
В полицейском участке его тщательно обыскали, но не нашли ничего, кроме нескольких шиллингов и длинного кинжала, на рукояти которого были обнаружены следы крови. |
"That's all right," said Lestrade, as we parted. "Hill knows all these gentry, and he will give a name to him. |
- Все в порядке, - сказал Лестрейд, прощаясь с нами. - Хилл знает этих людей и без труда установит его личность. |