'It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well-known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime. |
"Приятно сознавать, что не может быть разных точек зрения на это событие, ибо мистер Лестрейд, один из самых опытных полицейских агентов, и мистер Шерлок Холмс, широко известный консультант и эксперт, сошлись на том, что цепь причудливых происшествий, окончившихся так трагически, свидетельствует о безумии, а не о преступлении. |
No explanation save mental aberration can cover the facts.' |
Рассказанные нами факты не могут быть объяснены ничем, кроме помешательства". |
The Press, Watson, is a most valuable institution if you only know how to use it. |
Печать, Уотсон, - настоящее сокровище, если уметь ею пользоваться. |
And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say to the matter." |
А теперь, если вы уже поели, мы вернемся в Кенсингтон и послушаем, что нам расскажет владелец "Братьев Хардинг". |
The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue. |
Основатель этого большого торгового дома оказался проворным, вертлявым человеком, очень подвижным и быстрым, сообразительным и болтливым. |
"Yes, sir, I have already read the account in the evening papers. |
- Да, сэр, я уже все знаю из вечерних газет. |
Mr. Horace Harker is a customer of ours. |
Мистер Хорэс Харкер - наш постоянный покупатель. |
We supplied him with the bust some months ago. |
Мы продали ему этот бюст несколько месяцев назад. |
We ordered three busts of that sort from Gelder and Co., of Stepney. |
Три таких бюста мы получили у Гельдера и компании в Степни. |
They are all sold now. |
Они уже проданы. |
To whom? |
Кому? |
Oh, I dare say by consulting our sales book we could very easily tell you. |
Я загляну в свою торговую книгу и вам отвечу. |
Yes, we have the entries here. |
Да, вот тут все записано. |
One to Mr. Harker, you see, and one to Mr. Josiah Brown, of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick, and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading. No, I have never seen this face which you show me in the photograph. You would hardly forget it, would you, sir, for I've seldom seen an uglier. Have we any Italians on the staff? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners. I dare say they might get a peep at that sales book if they wanted to. There is no particular reason for keeping a watch upon that book. Well, well, it's a very strange business, and I hope that you'll let me know if anything comes of your inquiries." |
Один бюст - мистеру Харкеру, другой - мистеру Джозайе Брауну, живущему в Чизике, на Лабурнум-Вэли, в Лабурнум-лодж, а третий -мистеру Сэндфорду, живущему в Рединге, на Лауэр-Гроув-роуд. |
Holmes had taken several notes during Mr. Harding's evidence, and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking. |
Пока мистер Хардинг говорил, Холмс что-то записывал. Вид у него был чрезвычайно довольный. |
He made no remark, however, save that, unless we hurried, we should be late for our appointment with Lestrade. |
Однако он ничего не объяснил мне и только сказал, что нам нужно торопиться, потому что нас ждет Лестрейд. |
Sure enough, when we reached Baker Street the detective was already there, and we found him pacing up and down in a fever of impatience. |
Действительно, когда мы приехали на Бейкер-стрит, сыщик уже ждал нас, нетерпеливо шагая по комнате. |
His look of importance showed that his day's work had not been in vain. |
По его важному виду нетрудно было догадаться, что день прошел для него не бесплодно. |
"Well?" he asked. "What luck, Mr. Holmes?" |
- Как дела, мистер Холмс? - спросил он. |
"We have had a very busy day, and not entirely a wasted one," my friend explained. "We have seen both the retailers and also the wholesale manufacturers. |
- Нам пришлось как следует поработать, и поработали мы недаром, - сказал мой друг. - Мы посетили обоих лавочников и хозяина мастерской. |
I can trace each of the busts now from the beginning." |
Я проследил судьбу каждого бюста с самого начала. |
"The busts!" cried Lestrade. "Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes, and it is not for me to say a word against them, but I think I have done a better day's work than you. |
- Судьбу каждого бюста! - воскликнул Лестрейд. -Ладно, ладно, мистер Холмс, у всякого свои методы, и я не собираюсь спорить с вами, но мне кажется, что я за день достиг большего, чем вы. |
I have identified the dead man." |
Я установил личность убитого. |
"You don't say so?" |
- Да что вы говорите! |
"And found a cause for the crime." |
- И определил причину преступления. |
"Splendid!" |
- Превосходно! |
"We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian quarter. |
- У нас есть инспектор, специалист по части итальянских кварталов. |
Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck, and that, along with his colour, made me think he was from the South. |
А на шее убитого оказался католический крестик. Кроме того, смуглый оттенок его кожи невольно наводит на мысль, что он уроженец юга. |
Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him. |
Инспектор Хилл узнал его с первого взгляда. |
His name is Pietro Venucci, from Naples, and he is one of the greatest cut-throats in London. He is connected with the Mafia, which, as you know, is a secret political society, enforcing its decrees by murder. |
Его зовут Пьетро Венуччи, он родом из Неаполя, один из самых страшных головорезов Лондона. |
Now you see how the affair begins to clear up. |
Как видите, все начинает проясняться. |
The other fellow is probably an Italian also, and a member of the Mafia. He has broken the rules in some fashion. |
Его убийца тоже, вероятно, итальянец. |
Pietro is set upon his track. |
Пьетро выслеживал его. |
Probably the photograph we found in his pocket is the man himself, so that he may not knife the wrong person. |
Он носил в кармане его фотографию, чтобы по ошибке не зарезать кого-нибудь другого. |