Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Шесть Наполеонов» (англ. The Adventure of the Six Napoleons) — детективный рассказ известного английского писателя Артура Конан Дойла. Он был написан предположительно в 1899 году. В рассказе действует великий сыщик 19 века Шерлок Холмс. Рассказ входит в серию «Возвращение Шерлока Холмса». В этой истории талантливый сыщик расследует таинственную историю, связанную с гипсовыми бюстами Наполеона и чёрной жемчужиной Борджиа.
Известно, что рассказ «Шесть Наполеонов», вдохновил знаменитых русских писателей Ильфа и Петрова на комедийный роман «Двенадцать стульев»

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You'll find that my theory of the Mafia will work out all right. Увидите, моя теория подтвердится полностью.
But I'm sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes, for the workmanlike way in which you laid hands upon him. Однако я очень благодарен вам, мистер Холмс, за то, что вы с таким мастерством устроили преступнику ловушку.
I don't quite understand it all yet." Я до сих пор не совсем понимаю, как вам пришло это в голову.
"I fear it is rather too late an hour for explanations," said Holmes. "Besides, there are one or two details which are not finished off, and it is one of those cases which are worth working out to the very end. - Боюсь, в такой поздний час не стоит заниматься разъяснениями, - сказал Холмс. - Кроме того, некоторые подробности еще не вполне установлены, а это дело - одно из тех, которые необходимо доводить до конца.
If you will come round once more to my rooms at six o'clock to-morrow I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of crime. If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson, I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts." Если вы заглянете ко мне завтра в шесть, я докажу вам, что даже сейчас мы еще не вполне понимаем подлинное значение этого своеобразного дела.
When we met again next evening Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner. Посетив нас на следующий вечер, Лестрейд сообщил нам все, что удалось установить о личности арестованного.
His name, it appeared, was Beppo, second name unknown. Фамилия его неизвестна, а зовут его Беппо.
He was a well-known ne'er-do-well among the Italian colony. Это самый отчаянный шалопай во всей итальянской колонии.
He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living, but he had taken to evil courses and had twice already been in gaol-once for a petty theft and once, as we had already heard, for stabbing a fellow-countryman. Когда-то он был искусным скульптором, но потом сбился с пути и дважды побывал в тюрьме: один раз - за мелкое воровство, другой раз - за нанесение раны своему земляку.
He could talk English perfectly well. По-английски говорит он превосходно.
His reasons for destroying the busts were still unknown, and he refused to answer any questions upon the subject; but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands, since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder and Co. До сих пор не выяснено, ради чего он разбивал бюсты, и он упорно отказывается отвечать на вопросы об этом. Но полиции удалось установить, что он сам умеет изготовлять бюсты и что он изготовлял их, работая в мастерской Гельдера и компании.
To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention; but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume. Все эти сведения, большая часть которых была нам уже известна, Холмс выслушал с вежливым вниманием, но я, знающий его хорошо, заметил, что мысли его заняты чем-то другим, и сквозь маску, которую он надел на себя, ясно увидел, что он чего-то ждет и о чем-то тревожится.
At last he started in his chair and his eyes brightened. Наконец он вскочил со стула, глаза у него заблестели.
There had been a ring at the bell. Раздался звонок.
A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly, red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. Через минуту мы услышали шаги, и в комнату вошел пожилой краснолицый человек с седыми бакенбардами.
In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table. В правой руке он держал старомодный чемоданчик. Войдя, он поставил его на стол.
"Is Mr. Sherlock Holmes here?" - Можно видеть мистера Шерлока Холмса?
My friend bowed and smiled. Мой друг поклонился, и на лице его показалась улыбка.
"Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?" said he. - Мистер Сэндфорд из Рединга, если не ошибаюсь? - сказал он.
"Yes, sir, I fear that I am a little late; but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession." - Да, сэр. Я, кажется, немного запоздал, но расписание поездов составлено так неудобно... Вы писали мне об имеющемся у меня бюсте.
"Exactly." - Совершенно верно.
"I have your letter here. - Я захватил с собой ваше письмо.
You said, Вы пишете:
'I desire to possess a copy of Devine's Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.' "Желая приобрести слепок с бюста Наполеона работы Девина, я готов заплатить десять фунтов за тот слепок, который принадлежит вам".
Is that right?" Так ли это?
"Certainly." - Именно так.
"I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing." - Ваше письмо меня очень удивило, потому что я не мог догадаться, каким образом вы узнали, что у меня есть этот бюст.
"Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. - А между тем все это объясняется очень просто.
Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address." Мистер Хардинг, владелец торгового дома "Братья Хардинг", сказал мне, что продал вам последнюю копию этого бюста, и сообщил мне ваш адрес.
"Oh, that was it, was it? - Понимаю.
Did he tell you what I paid for it?" А он сказал вам, сколько я заплатил ему за этот бюст?
"No, he did not." - Нет, не говорил.
"Well, I am an honest man, though not a very rich one. - Я человек честный, хотя и не слишком богатый.
I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you." Я заплатил за этот бюст только пятнадцать шиллингов. И я хочу поставить вас об этом в известность прежде, чем получу от вас десять фунтов.
"I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford. - Такая щепетильность делает вам честь, мистер Сэндфорд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x