Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. - Нет, нет! - воскликнул Холмс, снова усаживая его в кресло.- С вашим делом я не расстанусь ни за что на свете.
Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. Оно буквально освежает мне душу своей новизной.
He said that he had never heard of any such body. Но в нем, простите меня, все же есть что-то забавное... Что же предприняли вы, найдя эту записку на дверях?
Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. - Я был потрясен, сэр.
He answered that the name was new to him. Я не знал, что делать.
" 'Well,' said I, 'the gentleman at No. Я обошел соседние конторы, но там никто ничего не знал.
4.' Наконец, я отправился к хозяину дома, живущему в нижнем этаже, и спросил его, не может ли он сказать мне, что случилось с Союзом рыжих.
" 'What, the red-headed man?' Он ответил, что никогда не слыхал о такой организации.
" 'Yes.' Тогда я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс.
" 'Oh,' said he, 'his name was William Morris. Он ответил, что это имя он слышит впервые.
He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. "Я говорю, - сказал я, - о джентльмене, который снимал у вас квартиру номер четыре".
He moved out yesterday.' "О рыжем?"
" 'Where could I find him?' "Да".
" 'Oh, at his new offices. "Его зовут Уильям Моррис.
He did tell me the address. Он юрист, снимал у меня помещение временно -его постоянная контора была в ремонте.
Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.' Вчера выехал".
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross." "Где его можно найти?"
"And what did you do then?" asked Holmes. "В его постоянной конторе.
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. Он оставил свой адрес.
But he could not help me in any way. Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ собора святого Павла".
He could only say that if I waited I should hear by post. Я отправился по этому адресу, мистер Холмс, но там оказалась протезная мастерская; в ней никто никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе.
But that was not quite good enough, Mr. Holmes. - Что же вы предприняли тогда? - спросил Холмс.
I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." - Я вернулся домой на Сэкс-Кобург-сквер и посоветовался со своим помощником.
"And you did very wisely," said Holmes. Он ничем не мог мне помочь.
"Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. Он сказал, что следует подождать и что, вероятно, мне сообщат что-нибудь по почте.
From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear." Но меня это не устраивает, мистер Холмс.
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. Я не хочу уступать такое отличное место без боя, и, так как я слыхал, что вы даете советы бедным людям, попавшим в трудное положение, я отправился прямо к вам.
"Why, I have lost four pound a week." - И правильно поступили, - сказал Холмс.
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, - Ваш случай - замечательный случай, и я счастлив, что имею возможность заняться им.
"I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. Выслушав вас, я прихожу к заключению, что дело это гораздо серьезнее, чем может показаться с первого взгляда.
On the contrary, you are, as I understand, richer by some ?30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. - Уж чего серьезнее! - сказал мистер Джабез Уилсон.
You have lost nothing by them." - Я лишился четырех фунтов в неделю.
"No, sir. - Если говорить о вас лично, - сказал Холмс, -вряд ли вы можете жаловаться на этот необычайный Союз.
But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank-if it was a prank-upon me. Напротив, вы, насколько я понимаю, стали благодаря ему богаче фунтов на тридцать, не говоря уже о том, что вы приобрели глубокие познания о предметах, начинающихся на букву
It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds." ' ' А".
"We shall endeavour to clear up these points for you. Так что, в сущности, вы ничего не потеряли.
And, first, one or two questions, Mr. Wilson. - Не спорю, все это так, сэр.
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement-how long had he been with you?" Но мне хотелось бы разыскать их, узнать, кто они такие и чего ради они сыграли со мной эту шутку, если только это была шутка.
"About a month then." Забава обошлась им довольно дорого: они заплатили за нее тридцать два фунта.
"How did he come?" - Мы попытаемся все это выяснить.
"In answer to an advertisement." Но сначала разрешите мне задать вам несколько вопросов, мистер Уилсон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x