Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. |
- Нет, нет! - воскликнул Холмс, снова усаживая его в кресло.- С вашим делом я не расстанусь ни за что на свете. |
Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. |
Оно буквально освежает мне душу своей новизной. |
He said that he had never heard of any such body. |
Но в нем, простите меня, все же есть что-то забавное... Что же предприняли вы, найдя эту записку на дверях? |
Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. |
- Я был потрясен, сэр. |
He answered that the name was new to him. |
Я не знал, что делать. |
" 'Well,' said I, 'the gentleman at No. |
Я обошел соседние конторы, но там никто ничего не знал. |
4.' |
Наконец, я отправился к хозяину дома, живущему в нижнем этаже, и спросил его, не может ли он сказать мне, что случилось с Союзом рыжих. |
" 'What, the red-headed man?' |
Он ответил, что никогда не слыхал о такой организации. |
" 'Yes.' |
Тогда я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс. |
" 'Oh,' said he, 'his name was William Morris. |
Он ответил, что это имя он слышит впервые. |
He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. |
"Я говорю, - сказал я, - о джентльмене, который снимал у вас квартиру номер четыре". |
He moved out yesterday.' |
"О рыжем?" |
" 'Where could I find him?' |
"Да". |
" 'Oh, at his new offices. |
"Его зовут Уильям Моррис. |
He did tell me the address. |
Он юрист, снимал у меня помещение временно -его постоянная контора была в ремонте. |
Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.' |
Вчера выехал". |
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross." |
"Где его можно найти?" |
"And what did you do then?" asked Holmes. |
"В его постоянной конторе. |
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. |
Он оставил свой адрес. |
But he could not help me in any way. |
Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ собора святого Павла". |
He could only say that if I waited I should hear by post. |
Я отправился по этому адресу, мистер Холмс, но там оказалась протезная мастерская; в ней никто никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе. |
But that was not quite good enough, Mr. Holmes. |
- Что же вы предприняли тогда? - спросил Холмс. |
I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." |
- Я вернулся домой на Сэкс-Кобург-сквер и посоветовался со своим помощником. |
"And you did very wisely," said Holmes. |
Он ничем не мог мне помочь. |
"Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. |
Он сказал, что следует подождать и что, вероятно, мне сообщат что-нибудь по почте. |
From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear." |
Но меня это не устраивает, мистер Холмс. |
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. |
Я не хочу уступать такое отличное место без боя, и, так как я слыхал, что вы даете советы бедным людям, попавшим в трудное положение, я отправился прямо к вам. |
"Why, I have lost four pound a week." |
- И правильно поступили, - сказал Холмс. |
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, |
- Ваш случай - замечательный случай, и я счастлив, что имею возможность заняться им. |
"I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. |
Выслушав вас, я прихожу к заключению, что дело это гораздо серьезнее, чем может показаться с первого взгляда. |
On the contrary, you are, as I understand, richer by some ?30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. |
- Уж чего серьезнее! - сказал мистер Джабез Уилсон. |
You have lost nothing by them." |
- Я лишился четырех фунтов в неделю. |
"No, sir. |
- Если говорить о вас лично, - сказал Холмс, -вряд ли вы можете жаловаться на этот необычайный Союз. |
But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank-if it was a prank-upon me. |
Напротив, вы, насколько я понимаю, стали благодаря ему богаче фунтов на тридцать, не говоря уже о том, что вы приобрели глубокие познания о предметах, начинающихся на букву |
It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds." |
' ' А". |
"We shall endeavour to clear up these points for you. |
Так что, в сущности, вы ничего не потеряли. |
And, first, one or two questions, Mr. Wilson. |
- Не спорю, все это так, сэр. |
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement-how long had he been with you?" |
Но мне хотелось бы разыскать их, узнать, кто они такие и чего ради они сыграли со мной эту шутку, если только это была шутка. |
"About a month then." |
Забава обошлась им довольно дорого: они заплатили за нее тридцать два фунта. |
"How did he come?" |
- Мы попытаемся все это выяснить. |
"In answer to an advertisement." |
Но сначала разрешите мне задать вам несколько вопросов, мистер Уилсон. |