Come along!" |
Моя практика отнимает у меня не слишком много времени. |
We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. |
- В таком случае, надевайте шляпу и идем. |
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. |
Раньше всего мне нужно в Сити. |
Three gilt balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. |
Где-нибудь по дороге закусим. |
Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. |
Мы доехали в метро до Олдерсгэйта, оттуда прошли пешком до Сэкс-Кобург-сквер, где совершились все те события, о которых нам рассказывали утром. |
Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. |
Сэкс-Кобург-сквер - маленькая сонная площадь с жалкими претензиями на аристократический стиль. |
Finally he returned to the pawnbroker's, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. |
Четыре ряда грязноватых двухэтажных кирпичных домов глядят окнами на крохотный садик, заросший сорной травой, среди которой несколько блеклых лавровых кустов ведут тяжкую борьбу с. насыщенным копотью воздухом. |
It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. |
Три позолоченных шара и висящая на углу коричневая вывеска с надписью |
"Thank you," said Holmes, |
"Джабез Уилсон", выведенной белыми буквами, указывали, что здесь находится предприятие нашего рыжего клиента. |
"I only wished to ask you how you would go from here to the Strand." |
Шерлок Холмс остановился перед дверью, устремил на нее глаза, ярко блестевшие из-под полуприкрытых век. |
"Third right, fourth left," answered the assistant promptly, closing the door. |
Затем он медленно прошелся по улице, потом возвратился к углу, внимательно вглядываясь в дома. |
"Smart fellow, that," observed Holmes as we walked away. |
Перед ссудной кассой он раза три с силой стукнул тростью по мостовой, затем подошел к двери и постучал. |
"He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. |
Дверь тотчас же распахнул расторопный, чисто выбритый молодой человек и попросил нас войти. |
I have known something of him before." |
- Благодарю вас, - сказал Холмс. |
"Evidently," said I, |
- Я хотел только спросить, как пройти отсюда на Стрэнд. |
"Mr. Wilson's assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. |
- Третий поворот направо, четвертый налево, -мгновенно ответил помощник мистера Уилсона и захлопнул дверь. |
I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him." |
- Ловкий малый! - заметил Холмс, когда мы снова зашагали по улице. |
"Not him." |
- Я считаю, что по ловкости он занимает четвертое место в Лондоне, а по храбрости, пожалуй, даже третье. |
"What then?" |
Я о нем кое-что знаю. |
"The knees of his trousers." |
- Видимо, - сказал я, - помощник мистера Уилсона играет немалую роль в этом Союзе рыжих. |
"And what did you see?" |
Уверен, вы спросили у него дорогу лишь затем, чтобы взглянуть на него. |
"What I expected to see." |
- Не на него. |
"Why did you beat the pavement?" |
- На что же? |
"My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. |
- На его колени. |
We are spies in an enemy's country. |
- И что вы увидели? |
We know something of Saxe-Coburg Square. |
- То, что ожидал увидеть. |
Let us now explore the parts which lie behind it." |
- А зачем вы стучали по камням мостовой? |
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. |
- Милейший доктор, сейчас время для наблюдений, а не для разговоров. |
It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. |
Мы - разведчики в неприятельском лагере. |
The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. |
Нам удалось кое-что узнать о Сэкс-Кобург-сквер. |
It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted. |
Теперь обследуем улицы, которые примыкают к ней с той стороны. |
"Let me see," said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, |
Разница между Сэкс-Кобург-сквер и тем, что мы увидели, когда свернули за угол, была столь же велика, как разница между картиной и ее оборотной стороной. |
"I should like just to remember the order of the houses here. |
За углом проходила одна из главных артерий города, соединяющая Сити с севером и западом. |
It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. |
Эта большая улица была вся забита экипажами, движущимися двумя потоками вправо и влево, а на тротуарах чернели рои пешеходов. |