"Was he the only applicant?" |
Давно ли служит у вас этот помощник... тот, что показал вам объявление? |
"No, I had a dozen." |
- К тому времени он служил у меня около месяца. |
"Why did you pick him?" |
- Где вы нашли его? |
"Because he was handy and would come cheap." |
- Он явился ко мне по моему объявлению в газете. |
"At half wages, in fact." |
- Только он один откликнулся на ваше объявление? |
"Yes." |
- Нет, откликнулось человек десять. |
"What is he like, this Vincent Spaulding?" |
- Почему вы выбрали именно его? |
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. |
- Потому что он разбитной и дешевый. |
Has a white splash of acid upon his forehead." |
- Вас прельстила возможность платить ему половинное жалованье? |
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. |
- Да. |
"I thought as much," said he. |
- Каков он из себя, этот Винсент Сполдинг? |
"Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" |
- Маленький, коренастый, очень живой. |
"Yes, sir. |
Ни одного волоска на лице, хотя ему уже под тридцать. |
He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." |
На лбу у него белое пятнышко от ожога кислотой. |
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. |
Холмс выпрямился. |
"He is still with you?" |
Он был очень взволнован. |
"Oh, yes, sir; I have only just left him." |
- Я так и думал! - сказал он. |
"And has your business been attended to in your absence?" |
- А вы не замечали у него в ушах дырочек для серег? |
"Nothing to complain of, sir. |
- Заметил, сэр. |
There's never very much to do of a morning." |
Он объяснил мне, что уши ему проколола какая-то цыганка, когда он был маленький. |
"That will do, Mr. Wilson. |
- Гм! - произнес Холмс и откинулся на спинку кресла в глубоком раздумье. |
I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. |
- Он до сих пор у вас? |
To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion." |
- О да, сэр, я только что видел его. |
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?" |
- Он хорошо справлялся с вашими делами, когда вас не было дома? |
"I make nothing of it," I answered frankly. |
- Не могу пожаловаться, сэр. |
"It is a most mysterious business." |
Впрочем, по утрам в моей ссудной кассе почти нечего делать. |
"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. |
- Довольно, мистер Уилсон. |
It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. |
Через день или два я буду иметь удовольствие сообщить вам, что я думаю об этом происшествии. |
But I must be prompt over this matter." |
Сегодня суббота... Надеюсь, в понедельник мы все уже будем знать. |
"What are you going to do, then?" |
- Ну, Уотсон, - сказал Холмс, когда наш посетитель ушел, - что вы обо всем этом думаете? |
I asked. |
- Ничего не думаю, - ответил я откровенно. |
"To smoke," he answered. |
- Дело это представляется мне совершенно таинственным. |
"It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes." |
- Общее правило таково, - сказал Холмс, - чем страннее случай, тем меньше в нем оказывается таинственного. |
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. |
Как раз заурядные, бесцветные преступления разгадать труднее всего, подобно тому как труднее всего разыскать в толпе человека с заурядными чертами лица. |
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. |
Но с этим случаем нужно покончить как можно скорее. |
"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon," he remarked. |
- Что вы собираетесь делать? - спросил я. |
"What do you think, Watson? |
- Курить, - ответил он. |
Could your patients spare you for a few hours?" |
- Эта задача как раз на три трубки, и я прошу вас минут десять не разговаривать со мной. |
"I have nothing to do to-day. |
Он скрючился в кресле, подняв худые колени к ястребиному носу, и долго сидел в такой позе, закрыв глаза и выставив вперед черную глиняную трубку, похожую на клюв какой-то странной птицы. |
My practice is never very absorbing." |
Я пришел к заключению, что он заснул, и сам уже начал дремать, как вдруг он вскочил с видом человека, принявшего твердое решение, и положил свою трубку на камин. |
"Then put on your hat and come. |
- Сарасате *4 играет сегодня в Сент-Джемс-холле,- сказал он. |
I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. |
- Что вы думаете об этом, Уотсон? |
I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. |
Могут ваши пациенты обойтись без вас в течение нескольких часов? |
It is introspective, and I want to introspect. |
- Сегодня я свободен. |