Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Was he the only applicant?" Давно ли служит у вас этот помощник... тот, что показал вам объявление?
"No, I had a dozen." - К тому времени он служил у меня около месяца.
"Why did you pick him?" - Где вы нашли его?
"Because he was handy and would come cheap." - Он явился ко мне по моему объявлению в газете.
"At half wages, in fact." - Только он один откликнулся на ваше объявление?
"Yes." - Нет, откликнулось человек десять.
"What is he like, this Vincent Spaulding?" - Почему вы выбрали именно его?
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. - Потому что он разбитной и дешевый.
Has a white splash of acid upon his forehead." - Вас прельстила возможность платить ему половинное жалованье?
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. - Да.
"I thought as much," said he. - Каков он из себя, этот Винсент Сполдинг?
"Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" - Маленький, коренастый, очень живой.
"Yes, sir. Ни одного волоска на лице, хотя ему уже под тридцать.
He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." На лбу у него белое пятнышко от ожога кислотой.
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. Холмс выпрямился.
"He is still with you?" Он был очень взволнован.
"Oh, yes, sir; I have only just left him." - Я так и думал! - сказал он.
"And has your business been attended to in your absence?" - А вы не замечали у него в ушах дырочек для серег?
"Nothing to complain of, sir. - Заметил, сэр.
There's never very much to do of a morning." Он объяснил мне, что уши ему проколола какая-то цыганка, когда он был маленький.
"That will do, Mr. Wilson. - Гм! - произнес Холмс и откинулся на спинку кресла в глубоком раздумье.
I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. - Он до сих пор у вас?
To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion." - О да, сэр, я только что видел его.
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?" - Он хорошо справлялся с вашими делами, когда вас не было дома?
"I make nothing of it," I answered frankly. - Не могу пожаловаться, сэр.
"It is a most mysterious business." Впрочем, по утрам в моей ссудной кассе почти нечего делать.
"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. - Довольно, мистер Уилсон.
It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. Через день или два я буду иметь удовольствие сообщить вам, что я думаю об этом происшествии.
But I must be prompt over this matter." Сегодня суббота... Надеюсь, в понедельник мы все уже будем знать.
"What are you going to do, then?" - Ну, Уотсон, - сказал Холмс, когда наш посетитель ушел, - что вы обо всем этом думаете?
I asked. - Ничего не думаю, - ответил я откровенно.
"To smoke," he answered. - Дело это представляется мне совершенно таинственным.
"It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes." - Общее правило таково, - сказал Холмс, - чем страннее случай, тем меньше в нем оказывается таинственного.
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. Как раз заурядные, бесцветные преступления разгадать труднее всего, подобно тому как труднее всего разыскать в толпе человека с заурядными чертами лица.
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. Но с этим случаем нужно покончить как можно скорее.
"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon," he remarked. - Что вы собираетесь делать? - спросил я.
"What do you think, Watson? - Курить, - ответил он.
Could your patients spare you for a few hours?" - Эта задача как раз на три трубки, и я прошу вас минут десять не разговаривать со мной.
"I have nothing to do to-day. Он скрючился в кресле, подняв худые колени к ястребиному носу, и долго сидел в такой позе, закрыв глаза и выставив вперед черную глиняную трубку, похожую на клюв какой-то странной птицы.
My practice is never very absorbing." Я пришел к заключению, что он заснул, и сам уже начал дремать, как вдруг он вскочил с видом человека, принявшего твердое решение, и положил свою трубку на камин.
"Then put on your hat and come. - Сарасате *4 играет сегодня в Сент-Джемс-холле,- сказал он.
I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. - Что вы думаете об этом, Уотсон?
I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. Могут ваши пациенты обойтись без вас в течение нескольких часов?
It is introspective, and I want to introspect. - Сегодня я свободен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x