Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. А ваша ставка, Джонс, - человек, которого вы давно хотите поймать.
I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. - Джон Клей - убийца, вор, взломщик и мошенник, - сказал Джонс.
It is past ten, however, and quite time that we started. - Он еще молод, мистер Мерриуэзер, но это искуснейший вор в стране: ни на кого другого я не надел бы наручников с такой охотой, как на него.
If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second." Он замечательный человек, этот Джон Клей.
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. Его дед был герцог, сам он учился в Итоне и в Оксфорде (*(5).
We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street. Мозг его так же изощрен, как его пальцы, и хотя мы на каждом шагу натыкаемся на его следы, он до сих пор остается неуловимым.
"We are close there now," my friend remarked. На этой неделе он обворует кого-нибудь в Шотландии, а на следующей он уже собирает деньги на постройку детского приюта в Коррнуэлле.
"This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. Я гоняюсь за ним уже несколько лет, а еще ни разу не видел его.
I thought it as well to have Jones with us also. - Сегодня ночью я буду иметь удовольствие представить его вам.
He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. Мне тоже приходилось раза два натыкаться на подвиги мистера Джона Клея, и я вполне согласен с вами, что он искуснейший вор в стране... Уже одиннадцатый час, и нам пора двигаться в путь.
He has one positive virtue. Вы двое поезжайте в первом кэбе, а мы с Уотсоном поедем во втором.
He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Шерлок Холмс во время нашей долгой поездки был не слишком общителен: он сидел откинувшись и насвистывал мелодии, которые слышал сегодня на концерте.
Here we are, and they are waiting for us." Мы колесили по бесконечной путанице освещенных газом улиц, пока наконец не добрались до Фаррингдон-стрит.
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. - Теперь мы совсем близко, - сказал мой приятель.
Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. - Мерриуэзер - директор банка и лично заинтересован во всем деле.
Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. Джонс тоже нам пригодится.
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Он славный малый, хотя ничего не смыслит в своей профессии.
Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. Впрочем, у него есть одно несомненное достоинство: он отважен, как бульдог, и цепок, как рак.
"You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. Если уж схватит кого-нибудь своей клешней, так не выпустит... Мы приехали.
"Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. Вот и они.
"Why, dear me, it sounds quite hollow!" he remarked, looking up in surprise. Мы снова остановились на той же людной и оживленной улице, где были утром.
"I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely. Расплатившись с извозчиками и следуя за мистером Мерриуэзером, мы вошли в какой-то узкий коридор и юркнули в боковую дверцу, которую он отпер для нас.
"You have already imperilled the whole success of our expedition. За дверцей оказался другой коридор, очень короткий.
Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?" В конце коридора были массивные железные двери.
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. Открыв эти двери, мы. спустились по каменным ступеням винтовой лестницы и подошли к еще одним дверям, столь же внушительным.
A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket. Мистер Мерриуэзер остановился, чтобы зажечь фонарь, и повел нас по темному, пахнущему землей коридору.
"We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Миновав еще одну дверь, мы очутились в обширном склепе или погребе, заставленном корзинами и тяжелыми ящиками.
Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. - Сверху проникнуть сюда не так-то легко, -заметит Холмс, подняв фонарь и оглядев потолок.
We are at present, Doctor-as no doubt you have divined-in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. - Снизу тоже, - сказал мистер Мерриуэзер, стукнув тростью по плитам, которыми был выложен пол.
Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present." - Черт побери, звук такой, будто там пустота! -воскликнул он с изумлением.
"It is our French gold," whispered the director. - Я вынужден просить вас не шуметь, - сердито сказал Холмс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x