"I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. |
А ваша ставка, Джонс, - человек, которого вы давно хотите поймать. |
I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. |
- Джон Клей - убийца, вор, взломщик и мошенник, - сказал Джонс. |
It is past ten, however, and quite time that we started. |
- Он еще молод, мистер Мерриуэзер, но это искуснейший вор в стране: ни на кого другого я не надел бы наручников с такой охотой, как на него. |
If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second." |
Он замечательный человек, этот Джон Клей. |
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. |
Его дед был герцог, сам он учился в Итоне и в Оксфорде (*(5). |
We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street. |
Мозг его так же изощрен, как его пальцы, и хотя мы на каждом шагу натыкаемся на его следы, он до сих пор остается неуловимым. |
"We are close there now," my friend remarked. |
На этой неделе он обворует кого-нибудь в Шотландии, а на следующей он уже собирает деньги на постройку детского приюта в Коррнуэлле. |
"This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. |
Я гоняюсь за ним уже несколько лет, а еще ни разу не видел его. |
I thought it as well to have Jones with us also. |
- Сегодня ночью я буду иметь удовольствие представить его вам. |
He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. |
Мне тоже приходилось раза два натыкаться на подвиги мистера Джона Клея, и я вполне согласен с вами, что он искуснейший вор в стране... Уже одиннадцатый час, и нам пора двигаться в путь. |
He has one positive virtue. |
Вы двое поезжайте в первом кэбе, а мы с Уотсоном поедем во втором. |
He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. |
Шерлок Холмс во время нашей долгой поездки был не слишком общителен: он сидел откинувшись и насвистывал мелодии, которые слышал сегодня на концерте. |
Here we are, and they are waiting for us." |
Мы колесили по бесконечной путанице освещенных газом улиц, пока наконец не добрались до Фаррингдон-стрит. |
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. |
- Теперь мы совсем близко, - сказал мой приятель. |
Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. |
- Мерриуэзер - директор банка и лично заинтересован во всем деле. |
Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. |
Джонс тоже нам пригодится. |
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. |
Он славный малый, хотя ничего не смыслит в своей профессии. |
Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. |
Впрочем, у него есть одно несомненное достоинство: он отважен, как бульдог, и цепок, как рак. |
"You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. |
Если уж схватит кого-нибудь своей клешней, так не выпустит... Мы приехали. |
"Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. |
Вот и они. |
"Why, dear me, it sounds quite hollow!" he remarked, looking up in surprise. |
Мы снова остановились на той же людной и оживленной улице, где были утром. |
"I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely. |
Расплатившись с извозчиками и следуя за мистером Мерриуэзером, мы вошли в какой-то узкий коридор и юркнули в боковую дверцу, которую он отпер для нас. |
"You have already imperilled the whole success of our expedition. |
За дверцей оказался другой коридор, очень короткий. |
Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?" |
В конце коридора были массивные железные двери. |
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. |
Открыв эти двери, мы. спустились по каменным ступеням винтовой лестницы и подошли к еще одним дверям, столь же внушительным. |
A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket. |
Мистер Мерриуэзер остановился, чтобы зажечь фонарь, и повел нас по темному, пахнущему землей коридору. |
"We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. |
Миновав еще одну дверь, мы очутились в обширном склепе или погребе, заставленном корзинами и тяжелыми ящиками. |
Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. |
- Сверху проникнуть сюда не так-то легко, -заметит Холмс, подняв фонарь и оглядев потолок. |
We are at present, Doctor-as no doubt you have divined-in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. |
- Снизу тоже, - сказал мистер Мерриуэзер, стукнув тростью по плитам, которыми был выложен пол. |
Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present." |
- Черт побери, звук такой, будто там пустота! -воскликнул он с изумлением. |
"It is our French gold," whispered the director. |
- Я вынужден просить вас не шуметь, - сердито сказал Холмс. |