Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We have had several warnings that an attempt might be made upon it." - Из-за вас вся наша экспедиция может закончиться крахом.
"Your French gold?" Будьте любезны, сядьте на один из этих ящиков и не мешайте.
"Yes. Важный мистер Мерриуэзер с оскорбленным видом сел на корзину, а Холмс опустился на колени и с помощью фонаря и лупы принялся изучать щели между плитами.
We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. Через несколько секунд, удовлетворенный результатами своего исследования, он поднялся и спрятал лупу в карман.
It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. - У нас впереди по крайней мере час, - заметил он,- так как они вряд ли примутся за дело прежде, чем почтенный владелец ссудной кассы заснет.
The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. А когда он заснет, они не станут терять ни минуты, потому что чем раньше они окончат работу, тем больше времени у них останется для бегства... Мы находимся, доктор, - как вы, без сомнения, уже догадались, - в подвалах отделения одного из богатейших лондонских банков.
Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject." Мистер Мерриуэзер - председатель правления банка; он объяснит нам, что заставляет наиболее дерзких преступников именно в настоящее время с особым вниманием относиться к этим подвалам.
"Which were very well justified," observed Holmes. - Мы храним здесь наше французское золото, -шепотом сказал директор.
"And now it is time that we arranged our little plans. - Мы уже имели ряд предупреждений, что будет совершена попытка похитить его.
I expect that within an hour matters will come to a head. - Ваше французское золото?
In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern." - Да.
"And sit in the dark?" Несколько месяцев назад нам понадобились дополнительные средства, и мы заняли тридцать тысяч наполеондоров у банка Франции.
"I am afraid so. Но нам даже не пришлось распаковывать эти деньги, и они до сих пор лежат в наших подвалах.
I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carr?e, you might have your rubber after all. Корзина, на которой я сижу, содержит две тысячи наполеондоров, уложенных между листами свинцовой бумаги.
But I see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. Редко в одном отделении банка хранят столько золота, сколько хранится у нас в настоящее время.
And, first of all, we must choose our positions. Каким-то образом это стало известно многим, и это заставляет директоров беспокоиться.
These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. - У них есть все основания для беспокойства, -заметил Холмс.
I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. - Ну, нам пора приготовиться.
Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. Я полагаю, что в течение ближайшего часа все будет кончено.
If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down." Придется, мистер Мерриуэзер, закрыть этот фонарь чем-нибудь темным...
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. - И сидеть в темноте?
Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness-such an absolute darkness as I have never before experienced. - Боюсь, что так.
The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice. Я захватил колоду карт, чтобы вы могли сыграть свою партию в роббер, так как нас здесь четверо.
To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. Но я вижу, что приготовления врага зашли очень далеко и что оставить здесь свет было бы рискованно.
"They have but one retreat," whispered Holmes. Кроме того, нам нужно поменяться местами.
"That is back through the house into Saxe-Coburg Square. Они смелые люди и, хотя мы нападем на них внезапно, могут причинить нам немало вреда, если мы не будем осторожны.
I hope that you have done what I asked you, Jones?" Я стану за этой корзиной, а вы спрячьтесь за теми.
"I have an inspector and two officers waiting at the front door." Когда я направлю на грабителей свет, хватайте их.
"Then we have stopped all the holes. Если они начнут стрельбу, Уотсон, стреляйте в них без колебания.
And now we must be silent and wait." Я положил свой заряженный револьвер на крышку деревянного ящика, а сам притаился за ящиком.
What a time it seemed! Холмс накрыл фонарь и оставил нас в полнейшей тьме.
From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. Запах нагретого металла напоминал нам, что фонарь не погашен и что свет готов вспыхнуть в любое мгновение.
My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. Мои нервы, напряженные от ожидания, были подавлены этой внезапной тьмой, этой холодной сыростью подземелья.
From my position I could look over the case in the direction of the floor. - Для бегства у них есть только один путь -обратно, через дом на Сэкс-Кобург-сквер, -прошептал Холмс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x