"We have had several warnings that an attempt might be made upon it." |
- Из-за вас вся наша экспедиция может закончиться крахом. |
"Your French gold?" |
Будьте любезны, сядьте на один из этих ящиков и не мешайте. |
"Yes. |
Важный мистер Мерриуэзер с оскорбленным видом сел на корзину, а Холмс опустился на колени и с помощью фонаря и лупы принялся изучать щели между плитами. |
We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. |
Через несколько секунд, удовлетворенный результатами своего исследования, он поднялся и спрятал лупу в карман. |
It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. |
- У нас впереди по крайней мере час, - заметил он,- так как они вряд ли примутся за дело прежде, чем почтенный владелец ссудной кассы заснет. |
The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. |
А когда он заснет, они не станут терять ни минуты, потому что чем раньше они окончат работу, тем больше времени у них останется для бегства... Мы находимся, доктор, - как вы, без сомнения, уже догадались, - в подвалах отделения одного из богатейших лондонских банков. |
Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject." |
Мистер Мерриуэзер - председатель правления банка; он объяснит нам, что заставляет наиболее дерзких преступников именно в настоящее время с особым вниманием относиться к этим подвалам. |
"Which were very well justified," observed Holmes. |
- Мы храним здесь наше французское золото, -шепотом сказал директор. |
"And now it is time that we arranged our little plans. |
- Мы уже имели ряд предупреждений, что будет совершена попытка похитить его. |
I expect that within an hour matters will come to a head. |
- Ваше французское золото? |
In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern." |
- Да. |
"And sit in the dark?" |
Несколько месяцев назад нам понадобились дополнительные средства, и мы заняли тридцать тысяч наполеондоров у банка Франции. |
"I am afraid so. |
Но нам даже не пришлось распаковывать эти деньги, и они до сих пор лежат в наших подвалах. |
I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carr?e, you might have your rubber after all. |
Корзина, на которой я сижу, содержит две тысячи наполеондоров, уложенных между листами свинцовой бумаги. |
But I see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. |
Редко в одном отделении банка хранят столько золота, сколько хранится у нас в настоящее время. |
And, first of all, we must choose our positions. |
Каким-то образом это стало известно многим, и это заставляет директоров беспокоиться. |
These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. |
- У них есть все основания для беспокойства, -заметил Холмс. |
I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. |
- Ну, нам пора приготовиться. |
Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. |
Я полагаю, что в течение ближайшего часа все будет кончено. |
If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down." |
Придется, мистер Мерриуэзер, закрыть этот фонарь чем-нибудь темным... |
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. |
- И сидеть в темноте? |
Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness-such an absolute darkness as I have never before experienced. |
- Боюсь, что так. |
The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice. |
Я захватил колоду карт, чтобы вы могли сыграть свою партию в роббер, так как нас здесь четверо. |
To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. |
Но я вижу, что приготовления врага зашли очень далеко и что оставить здесь свет было бы рискованно. |
"They have but one retreat," whispered Holmes. |
Кроме того, нам нужно поменяться местами. |
"That is back through the house into Saxe-Coburg Square. |
Они смелые люди и, хотя мы нападем на них внезапно, могут причинить нам немало вреда, если мы не будем осторожны. |
I hope that you have done what I asked you, Jones?" |
Я стану за этой корзиной, а вы спрячьтесь за теми. |
"I have an inspector and two officers waiting at the front door." |
Когда я направлю на грабителей свет, хватайте их. |
"Then we have stopped all the holes. |
Если они начнут стрельбу, Уотсон, стреляйте в них без колебания. |
And now we must be silent and wait." |
Я положил свой заряженный револьвер на крышку деревянного ящика, а сам притаился за ящиком. |
What a time it seemed! |
Холмс накрыл фонарь и оставил нас в полнейшей тьме. |
From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. |
Запах нагретого металла напоминал нам, что фонарь не погашен и что свет готов вспыхнуть в любое мгновение. |
My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. |
Мои нервы, напряженные от ожидания, были подавлены этой внезапной тьмой, этой холодной сыростью подземелья. |
From my position I could look over the case in the direction of the floor. |
- Для бегства у них есть только один путь -обратно, через дом на Сэкс-Кобург-сквер, -прошептал Холмс. |