"But how could you guess what the motive was?" |
- Видите ли, Уотсон, - объяснил мне рано утром Шерлок Холмс, когда мы сидели с ним на Бейкер-стрит за стаканом виски с содовой, - мне с самого начала было ясно, что единственной целью этого фантастического объявления о Союзе рыжих и переписывания |
"Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. |
"Британской энциклопедии" может быть только удаление из дома не слишком умного владельца ссудной кассы на несколько часов ежедневно. |
That, however, was out of the question. |
Способ, который они выбрали, конечно, курьезен, однако благодаря этому способу они вполне добились своего. |
The man's business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. |
Весь этот план, без сомнения, был подсказан вдохновенному уму Клея цветом волос его сообщника. |
It must, then, be something out of the house. |
Четыре фунта в неделю служили для Уилсона приманкой, а что значит четыре фунта для них, если они рассчитывали получить тысячи! |
What could it be? |
Они поместили в газете объявление; один мошенник снял временно контору, другой мошенник уговорил своего хозяина сходить туда, и оба вместе получили возможность каждое утро пользоваться его отсутствием. |
I thought of the assistant's fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. |
Чуть только я услышал, что помощник довольствуется половинным жалованьем, я понял, что для этого у него есть основательные причины. |
The cellar! |
- Но как вы отгадали их замысел? |
There was the end of this tangled clue. |
- Предприятие нашего рыжего клиента -ничтожное, во всей его квартире нет ничего такого, ради чего стоило бы затевать столь сложную игру. |
Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. |
Следовательно, они имели в виду нечто находящееся вне его квартиры. |
He was doing something in the cellar-something which took many hours a day for months on end. |
Что это может быть? |
What could it be, once more? |
Я вспомнил о страсти помощника к фотографии, о том, что он пользуется этой страстью, чтобы лазить зачем-то в погреб. |
I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. |
Погреб! |
"So far I had got when we went to visit the scene of action. |
Вот другой конец запутанной нити. |
I surprised you by beating upon the pavement with my stick. |
Я подробно расспросил Уилсона об этом таинственном помощнике и понял, что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких преступников Лондона. |
I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. |
Он что-то делает в погребе, что-то сложное, так как ему приходится работать там по нескольку часов каждый день в течение двух месяцев. |
It was not in front. |
Что же он может там делать? |
Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. |
Только одно: рыть подкоп, ведущий в какое-нибудь другое здание. |
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. |
Пойдя к такому выводу, я захватил вас и отправился познакомиться с тем местом, где все это происходит. |
I hardly looked at his face. |
Вы были очень удивлены, когда я стукнул тростью по мостовой. |
His knees were what I wished to see. |
А между тем я хотел узнать, куда прокладывается подкоп - перед фасадом или на задворках. |
You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. |
Оказалось, что перед фасадом его не было. |
They spoke of those hours of burrowing. |
Я позвонил. |
The only remaining point was what they were burrowing for. |
Как я и ожидал, мне открыл помощник. |
I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend's premises, and felt that I had solved my problem. |
У нас уже бывали с ним кое-какие стычки, но мы никогда не видали друг друга в лицо. |
When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen." |
Да и на этот раз я в лицо ему не посмотрел. |
"And how could you tell that they would make their attempt to-night?" |
Я хотел видеть его колени. |
I asked. |
Вы могли бы и сами заметить, как они у него были грязны, помяты, протерты. |
"Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson's presence-in other words, that they had completed their tunnel. |
Они свидетельствовали о многих часах, проведенных за рытьем подкопа. |
But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. |
Оставалось только выяснить, куда он вел свой подкоп. |
Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. |
Я свернул за угол, увидел вывеску Городского и Пригородного банка и понял, что задача решена. |
For all these reasons I expected them to come to-night." |
Когда после концерта вы отправились домой, я поехал в Скотленд-Ярд, а оттуда к председателю правления банка. |
"You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration. |
- А как вы узнали, что они попытаются совершить ограбление именно этой ночью? - спросил я. |