Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submined to us this morning." |
А тогда я с радостью обменяюсь с вами впечатлениями по поводу чрезвычайно интересной задачи, которую нам задали сегодня утром. |
I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. |
Уединение и покой были необходимы моему другу в часы напряженной умственной работы, когда он взвешивал все мельчайшие подробности дела, строил одну за другой несколько гипотез, сравнивал их между собой и решал, какие сведения существенны и какими можно пренебречь. |
I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more. My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. |
Поэтому я провел весь день в клубе и вернулся на Бейкер-стрит только к вечеру, около девяти часов. Я открыл дверь в гостиную и перепугался -уж не пожар ли у нас? - ибо в комнате стоял такой дым, что сквозь него еле брезжил огонь лампы. |
As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. |
Но мои опасения были напрасны: мне ударило в нос едким запахом крепчайшего дешевого табака, отчего у меня немедленно запершило в горле. |
Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. |
Сквозь дымовую завесу я еле разглядел Холмса, удобно устроившегося в кресле. Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку. |
Several rolls of paper lay around him. |
Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны. |
"Caught cold, Watson?" said he. |
- Простудились, Уотсон? - спросил он. |
"No, it's this poisonous atmosphere." |
- Нет, просто дух захватило от этих ядовитых фимиамов. |
"I suppose it is pretty thick, now that you mention it." |
- Да, вы, кажется, правы: здесь немного накурено. |
"Thick! |
- Какое там "немного"! |
It is intolerable." |
Дышать нечем! |
"Open the window, then! |
- Тогда откройте окно. |
You have been at your club all day, I perceive." |
Я вижу, вы просидели весь день в клубе? |
"My dear Holmes!" |
- Холмс, дорогой мой! |
"Am I right?" |
- Правильно? |
"Certainly, but how?" |
- Разумеется, правильно, но как вы... |
He laughed at my bewildered expression. |
Он засмеялся, глядя на мою растерянную физиономию. |
"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. |
- Ваше простодушие, Уотсон, поистине восхитительно! Если б вы знали, как мне приятно проверять на вас свои скромные силы! |
A gentleman goes forth on a showery and miry day. |
Джентльмен уходит из дому в мерзкую, дождливую погоду. |
He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. |
Вечером он возвращается чистенький, без единого пятнышка. Цилиндр и ботинки на нем сверкают по-прежнему. |
He has been a fixture therefore all day. |
Следовательно, он где-то сидел сиднем весь день. |
He is not a man with intimate friends. |
Близких друзей у него нет. |
Where, then, could he have been? |
Где же он был? |
Is it not obvious?" |
Разве это не очевидно? |
"Well, it is rather obvious." |
- Да, совершенно очевидно. |
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. |
- Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает. |
Where do you think that I have been?" |
Как вы думаете, где был я? |
"A fixture also." |
- Тоже весь день просидели сиднем? |
"On the contrary, I have been to Devonshire." |
- Вот и нет, я успел побывать в Девоншире. |
"In spirit?" |
- Мысленно? |
"Exactly. |
- Совершенно верно. |
My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. |
Мое тело оставалось здесь, в кресле, и, как это ни грустно, успело выпить за день два больших кофейника и выкурить невероятное количество табака. |
After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. |
Как только вы ушли, я послал к Стенфорду за картой дартмурских болот, и мой дух блуждал по ним весь день. |
I flatter myself that I could find my way about." |
Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует. |
"A large-scale map, I presume?" |
- Карта крупного масштаба? |
"Very large." |
- Да, очень крупного. |
He unrolled one section and held it over his knee. |
- Он развернул один сектор этой карты и положил его на колени. |
"Here you have the particular district which concerns us. |
- Вот тот самый участок, который нас интересует. |
That is Baskerville Hall in the middle." |
В середине стоит Баскервиль-холл. |
"With a wood round it?" |
- Окруженный лесом? |
"Exactly. |
- Совершенно верно. |
I fancy the yew alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. |
Тисовая аллея здесь не обозначена, но я полагаю, что она идет справа, параллельно болотам. |
This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. |
Вот эта маленькая группа строений - та самая деревушка Г римпен, где находится штаб-квартира нашего друга, доктора Мортимера. |
Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. |
Как видите, на пять миль в окружности жилье встречается очень редко. |