Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered: |
Доктор Мортимер как-то странно посмотрел на нас и ответил почти шепотом: |
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!" |
- Мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки! |
Chapter 3 - The Problem |
Глава III. ЗАДАЧА |
I confess at these words a shudder passed through me. |
Признаюсь, что при этих словах мороз пробежал у меня по коже. |
There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. |
Судя по тому, как дрожал голос у доктора, он сам был глубоко взволнован своим рассказом. |
Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. |
Холмс подался всем телом вперед, и в глазах у него вспыхнули сухие, колючие искорки -верный признак проснувшегося интереса. |
"You saw this?" |
- Вы сами их видели? |
"As clearly as I see you." |
- Точно так же, как вижу вас. |
"And you said nothing?" |
- И ничего об этом не сказали! |
"What was the use?" |
- А зачем? |
"How was it that no one else saw it?" |
- Неужели, кроме вас, их никто не видел? |
"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. |
- Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания. |
I don't suppose I should have done so had I not known this legend." |
Я бы сам ничего не заметил, если б не вспомнил легенду. |
"There are many sheep-dogs on the moor?" |
- На болотах, должно быть, много овчарок? |
"No doubt, but this was no sheep-dog." |
- Разумеется. Но это была не овчарка. |
"You say it was large?" |
- Вы говорите, что следы очень большие? |
"Enormous. " |
- Огромные. |
"But it had not approached the body?" |
- Но к телу сэра Чарльза они не приближали? |
"No." |
- Нет. |
"What sort of night was it?' |
- Какая тогда стояла погода? |
"Damp and raw." |
- Сырая, холодная. |
"But not actually raining?" |
- Но дождя не было? |
"No." |
- Нет. |
"What is the alley like?" |
- А что представляет собой эта аллея? |
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. |
- По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. |
The walk in the centre is about eight feet across." |
Посередине - дорожка футов восьми в ширину. |
"Is there anything between the hedges and the walk?" |
- А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь? |
"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side." |
- Да, по обе стороны идет полоска дерна около шести футов в ширину. |
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" |
- Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка? |
"Yes, the wicket gate which leads on to the moor." |
- Да, и эта калитка ведет на болота. |
"Is there any other opening?" |
- А других выходов туда нет? |
"None." |
- Нет. |
"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor gate?" |
- Следовательно, в тисовую аллею можно попасть или прямо из дома, или через калитку, которая ведет на болота? |
"There is an exit through a summer-house at the far end." |
- Есть еще один выход - через беседку в дальнем конце. |
"Had Sir Charles reached this?" |
- Сэр Чарльз дошел туда? |
"No; he lay about fifty yards from it." |
- Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее. |
"Now, tell me, Dr. Mortimer - and this is important -the marks which you saw were on the path and not on the grass?" |
- Теперь, доктор Мортимер, будьте добры ответить мне на один очень важный вопрос: замеченные вами следы были не на траве, а на дорожке? |
"No marks could show on the grass." |
- На траве следов обычно не видно. |
"Were they on the same side of the path as the moor gate?" |
- Они были на той же стороне дорожки, где калитка? |
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor gate." |
- Да, на самом краю, ближе к калитке. |
"You interest me exceedingly. |
- Чрезвычайно интересно! |
Another point. Was the wicketgate closed?" |
Еще один вопрос: калитка была закрыта? |
"Closed and padlocked." |
- Не только закрыта, но и заперта на висячий замок. |
"How high was it?" |
- Какой она вышины? |
"About four feet high." |
- Фута четыре. |
"Then anyone could have got over it?" |
- Значит, через нее можно перелезть? |
"Yes." |
- Да- |
"And what marks did you see by the wicket gate?" |
- А около самой калитки было что-нибудь обнаружено? |
"None in particular." |
- Нет, ничего особенного. |
"Good heaven! |
- Боже мой! |
Did no one examine?" |
Неужели там не посмотрели? |
"Yes, I examined, myself." |
- Нет, я сам смотрел. |
"And found nothing?" |
- И ничего не нашли? |
"It was all very confused. |
- Там трудно было что-нибудь разобрать. |
Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes." |
Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять - десять. |
"How do you know that?" |
- Почему вы так думаете? |
"Because the ash had twice dropped from his cigar." |
- Потому что пепел дважды упал с его сигары. |
"Excellent! |
- Превосходно! |
This is a colleague, Watson, after our own heart. |
Вот такой помощник нам под стать! Правда, Уотсон? |
But the marks?" |
Ну, а следы? |
"He had left his own marks all over that small patch of gravel. |
- Гравий был испещрен его следами. |
I could discern no others." |
Других я не заметил. |
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. |
Шерлок Холмс нетерпеливо ударил себя ладонью по колену. |
"If I had only been there!" he cried. |
- Ах, если б я сам там был! - воскликнул он. |
"It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. |
- Это, по-видимому, чрезвычайно интересное дело. Какие богатые возможности для серьезного научного расследования! |
That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. |
Г равий - это такая страница, на которой я мог бы столько всего прочесть! А теперь она размыта дождем, затоптана башмаками любопытных фермеров... |
Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! |
Ах, доктор Мортимер, доктор Мортимер! Почему же вы меня сразу не позвали? |
You have indeed much to answer for." |
Какой грех на вашей совести! |
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. |
- Я не мог обратиться к вам, мистер Холмс: ведь тогда мне пришлось бы предать гласности все эти факты, а я уже объяснил, что меня удерживало от такого шага. |
Besides, besides -" |
Кроме того, кроме того... |
"Why do you hesitate?" |
- Что же вы колеблетесь? |
"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless." |
- Есть некая область, где бессилен самый проницательный и самый опытный сыщик. |
"You mean that the thing is supernatural?" |
- Вы намекаете, что мы имеем дело со сверхъестественной силой? |
"I did not positively say so." |
- Я этого не говорю. |
"No, but you evidently think it." |
- Не "говорю", но "думаю"? |
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature." |
- С тех пор как произошло это несчастье, мистер Холмс, мне рассказали несколько случаев, которые трудно связать с естественным ходом вещей. |
"For example?" |
- Например? |