Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered: Доктор Мортимер как-то странно посмотрел на нас и ответил почти шепотом:
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!" - Мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки!
Chapter 3 - The Problem Глава III. ЗАДАЧА
I confess at these words a shudder passed through me. Признаюсь, что при этих словах мороз пробежал у меня по коже.
There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Судя по тому, как дрожал голос у доктора, он сам был глубоко взволнован своим рассказом.
Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. Холмс подался всем телом вперед, и в глазах у него вспыхнули сухие, колючие искорки -верный признак проснувшегося интереса.
"You saw this?" - Вы сами их видели?
"As clearly as I see you." - Точно так же, как вижу вас.
"And you said nothing?" - И ничего об этом не сказали!
"What was the use?" - А зачем?
"How was it that no one else saw it?" - Неужели, кроме вас, их никто не видел?
"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. - Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания.
I don't suppose I should have done so had I not known this legend." Я бы сам ничего не заметил, если б не вспомнил легенду.
"There are many sheep-dogs on the moor?" - На болотах, должно быть, много овчарок?
"No doubt, but this was no sheep-dog." - Разумеется. Но это была не овчарка.
"You say it was large?" - Вы говорите, что следы очень большие?
"Enormous. " - Огромные.
"But it had not approached the body?" - Но к телу сэра Чарльза они не приближали?
"No." - Нет.
"What sort of night was it?' - Какая тогда стояла погода?
"Damp and raw." - Сырая, холодная.
"But not actually raining?" - Но дождя не было?
"No." - Нет.
"What is the alley like?" - А что представляет собой эта аллея?
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. - По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов.
The walk in the centre is about eight feet across." Посередине - дорожка футов восьми в ширину.
"Is there anything between the hedges and the walk?" - А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь?
"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side." - Да, по обе стороны идет полоска дерна около шести футов в ширину.
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" - Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка?
"Yes, the wicket gate which leads on to the moor." - Да, и эта калитка ведет на болота.
"Is there any other opening?" - А других выходов туда нет?
"None." - Нет.
"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor gate?" - Следовательно, в тисовую аллею можно попасть или прямо из дома, или через калитку, которая ведет на болота?
"There is an exit through a summer-house at the far end." - Есть еще один выход - через беседку в дальнем конце.
"Had Sir Charles reached this?" - Сэр Чарльз дошел туда?
"No; he lay about fifty yards from it." - Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее.
"Now, tell me, Dr. Mortimer - and this is important -the marks which you saw were on the path and not on the grass?" - Теперь, доктор Мортимер, будьте добры ответить мне на один очень важный вопрос: замеченные вами следы были не на траве, а на дорожке?
"No marks could show on the grass." - На траве следов обычно не видно.
"Were they on the same side of the path as the moor gate?" - Они были на той же стороне дорожки, где калитка?
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor gate." - Да, на самом краю, ближе к калитке.
"You interest me exceedingly. - Чрезвычайно интересно!
Another point. Was the wicketgate closed?" Еще один вопрос: калитка была закрыта?
"Closed and padlocked." - Не только закрыта, но и заперта на висячий замок.
"How high was it?" - Какой она вышины?
"About four feet high." - Фута четыре.
"Then anyone could have got over it?" - Значит, через нее можно перелезть?
"Yes." - Да-
"And what marks did you see by the wicket gate?" - А около самой калитки было что-нибудь обнаружено?
"None in particular." - Нет, ничего особенного.
"Good heaven! - Боже мой!
Did no one examine?" Неужели там не посмотрели?
"Yes, I examined, myself." - Нет, я сам смотрел.
"And found nothing?" - И ничего не нашли?
"It was all very confused. - Там трудно было что-нибудь разобрать.
Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes." Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять - десять.
"How do you know that?" - Почему вы так думаете?
"Because the ash had twice dropped from his cigar." - Потому что пепел дважды упал с его сигары.
"Excellent! - Превосходно!
This is a colleague, Watson, after our own heart. Вот такой помощник нам под стать! Правда, Уотсон?
But the marks?" Ну, а следы?
"He had left his own marks all over that small patch of gravel. - Гравий был испещрен его следами.
I could discern no others." Других я не заметил.
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. Шерлок Холмс нетерпеливо ударил себя ладонью по колену.
"If I had only been there!" he cried. - Ах, если б я сам там был! - воскликнул он.
"It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. - Это, по-видимому, чрезвычайно интересное дело. Какие богатые возможности для серьезного научного расследования!
That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Г равий - это такая страница, на которой я мог бы столько всего прочесть! А теперь она размыта дождем, затоптана башмаками любопытных фермеров...
Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! Ах, доктор Мортимер, доктор Мортимер! Почему же вы меня сразу не позвали?
You have indeed much to answer for." Какой грех на вашей совести!
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. - Я не мог обратиться к вам, мистер Холмс: ведь тогда мне пришлось бы предать гласности все эти факты, а я уже объяснил, что меня удерживало от такого шага.
Besides, besides -" Кроме того, кроме того...
"Why do you hesitate?" - Что же вы колеблетесь?
"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless." - Есть некая область, где бессилен самый проницательный и самый опытный сыщик.
"You mean that the thing is supernatural?" - Вы намекаете, что мы имеем дело со сверхъестественной силой?
"I did not positively say so." - Я этого не говорю.
"No, but you evidently think it." - Не "говорю", но "думаю"?
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature." - С тех пор как произошло это несчастье, мистер Холмс, мне рассказали несколько случаев, которые трудно связать с естественным ходом вещей.
"For example?" - Например?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x