"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. |
- Я выяснил, что кое-кто из местных жителей еще до трагической смерти сэра Чарльза видел на болотах некое странное существо, в точности соответствующее описаниям баскервильского демона и не похожее ни на какое другое животное, известное науке. |
They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. |
Все видевшие его утверждали в один голос: это страшный светящийся призрак непомерной величины. |
I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. |
Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде. |
I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night." |
Верьте мне, мистер Холмс: во всей нашей округе царит ужас, выходить на болото ночью никто не отваживается, разве только самые отчаянные смельчаки. |
"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?" |
- И вы, человек науки, верите, что это явление сверхъестественное? |
"I do not know what to believe." |
- Я сам не знаю, чему верить. |
Holmes shrugged his shoulders. |
Холмс пожал плечами. |
"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. |
- До сих пор моя сыскная деятельность протекала а пределах этого мира, - сказал он. |
"In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. |
- Я борюсь со злом по мере своих скромных сил и возможностей, но восставать против самого прародителя зла будет, пожалуй, чересчур самонадеянно с моей стороны. |
Yet you must admit that the footmark is material." |
Однако вы не станете отрицать, что следы на гравии - вещь весьма реальная? |
"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well." |
- Собаке, о которой говорится в предании, нельзя отказать в реальности, если она смогла загрызть человека. И все же в ней было что-то демоническое. |
"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. |
- Я вижу, вы окончательно перешли на сторону мистиков, доктор Мортимер. |
But now, Dr. Mortimer, tell me this. |
Тогда скажите мне вот что. |
If you hold these views why have you come to consult me at all? |
Если вы стали на такую точку зрения, зачем вам понадобился я? |
You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it." |
Вы говорите мне, что расследовать обстоятельства смерти сэра Чарльза бесполезно, и в то же время просите меня взяться за это. |
"I did not say that I desired you to do it." |
- Я ни о чем таком вас не просил. |
"Then, how can I assist you?" |
- Тогда чем же я могу помочь вам? |
"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station" -Dr. Mortimer looked at his watch - "in exactly one hour and a quarter." |
- Советом. Скажите мне, как я должен поступить с сэром Генри Баскервилем, который приедет на вокзал Ватерлоо, - доктор Мортимер посмотрел на часы, - ровно через час с четвертью. |
"He being the heir?" |
- Это и есть наследник? |
"Yes. |
- Да |
On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. |
После смерти сэра Чарльза мы навели о нем справки и выяснили, что он ведет хозяйство у себя на ферме, в Канаде. |
From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. |
Судя от отзывам, это прекрасный, достойнейший молодой человек. |
I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will." |
Я сейчас говорю не как врач, а как доверенное лицо и душеприказчик сэра Чарльза. |
"There is no other claimant, I presume?" |
- Других претендентов на наследство нет? |
"None. |
- Нет. |
The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. |
Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать, это Роджер Баскервиль, младший брат несчастного сэра Чарльза. |
The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. |
Всех братьев было трое. Средний, умерший в молодых годах, - отец этого Генри. |
The third, Rodger, was the black sheep of the family. |
Младший, Роджер, считался в семье паршивой овцой. |
He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. |
Он унаследовал баскервилевскую деспотичность и был как две капли воды похож на фамильный портрет того самого Гуго Баскервиля. |
He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. |
В Англии Роджер не ужился и был вынужден скрыться в Центральную Америку, где и умер в 1876 году от желтой лихорадки. |
Henry is the last of the Baskervilles. |
Генри - последний отпрыск рода Баскервилей. |
In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. |
Через час пять минут я должен буду встретить его на вокзале Ватерлоо. |
I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. |
Он известил меня телеграммой, что сегодня утром приезжает в Саутгемптон. |
Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?" |
Так вот, мистер Холмс, посоветуйте, как мне с ним быть? |
"Why should he not go to the home of his fathers?" |
- А почему бы ему не уехать сразу в свое родовое поместье? |
"It seems natural, does it not? |
- Да, такое решение напрашивается само собой. |
And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. |
Но вспомните, что все Баскервили, которые жили там, кончали трагически. |