Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. - Я выяснил, что кое-кто из местных жителей еще до трагической смерти сэра Чарльза видел на болотах некое странное существо, в точности соответствующее описаниям баскервильского демона и не похожее ни на какое другое животное, известное науке.
They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. Все видевшие его утверждали в один голос: это страшный светящийся призрак непомерной величины.
I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде.
I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night." Верьте мне, мистер Холмс: во всей нашей округе царит ужас, выходить на болото ночью никто не отваживается, разве только самые отчаянные смельчаки.
"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?" - И вы, человек науки, верите, что это явление сверхъестественное?
"I do not know what to believe." - Я сам не знаю, чему верить.
Holmes shrugged his shoulders. Холмс пожал плечами.
"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. - До сих пор моя сыскная деятельность протекала а пределах этого мира, - сказал он.
"In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. - Я борюсь со злом по мере своих скромных сил и возможностей, но восставать против самого прародителя зла будет, пожалуй, чересчур самонадеянно с моей стороны.
Yet you must admit that the footmark is material." Однако вы не станете отрицать, что следы на гравии - вещь весьма реальная?
"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well." - Собаке, о которой говорится в предании, нельзя отказать в реальности, если она смогла загрызть человека. И все же в ней было что-то демоническое.
"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. - Я вижу, вы окончательно перешли на сторону мистиков, доктор Мортимер.
But now, Dr. Mortimer, tell me this. Тогда скажите мне вот что.
If you hold these views why have you come to consult me at all? Если вы стали на такую точку зрения, зачем вам понадобился я?
You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it." Вы говорите мне, что расследовать обстоятельства смерти сэра Чарльза бесполезно, и в то же время просите меня взяться за это.
"I did not say that I desired you to do it." - Я ни о чем таком вас не просил.
"Then, how can I assist you?" - Тогда чем же я могу помочь вам?
"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station" -Dr. Mortimer looked at his watch - "in exactly one hour and a quarter." - Советом. Скажите мне, как я должен поступить с сэром Генри Баскервилем, который приедет на вокзал Ватерлоо, - доктор Мортимер посмотрел на часы, - ровно через час с четвертью.
"He being the heir?" - Это и есть наследник?
"Yes. - Да
On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. После смерти сэра Чарльза мы навели о нем справки и выяснили, что он ведет хозяйство у себя на ферме, в Канаде.
From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. Судя от отзывам, это прекрасный, достойнейший молодой человек.
I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will." Я сейчас говорю не как врач, а как доверенное лицо и душеприказчик сэра Чарльза.
"There is no other claimant, I presume?" - Других претендентов на наследство нет?
"None. - Нет.
The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать, это Роджер Баскервиль, младший брат несчастного сэра Чарльза.
The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. Всех братьев было трое. Средний, умерший в молодых годах, - отец этого Генри.
The third, Rodger, was the black sheep of the family. Младший, Роджер, считался в семье паршивой овцой.
He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. Он унаследовал баскервилевскую деспотичность и был как две капли воды похож на фамильный портрет того самого Гуго Баскервиля.
He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. В Англии Роджер не ужился и был вынужден скрыться в Центральную Америку, где и умер в 1876 году от желтой лихорадки.
Henry is the last of the Baskervilles. Генри - последний отпрыск рода Баскервилей.
In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. Через час пять минут я должен буду встретить его на вокзале Ватерлоо.
I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Он известил меня телеграммой, что сегодня утром приезжает в Саутгемптон.
Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?" Так вот, мистер Холмс, посоветуйте, как мне с ним быть?
"Why should he not go to the home of his fathers?" - А почему бы ему не уехать сразу в свое родовое поместье?
"It seems natural, does it not? - Да, такое решение напрашивается само собой.
And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. Но вспомните, что все Баскервили, которые жили там, кончали трагически.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x