"Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point. |
Последнее время мне с каждым месяцем становилось все яснее, что нервы сэра Чарльза напряжены до предела. |
He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart - so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. |
Он верил в эту легенду, которую я вам прочитал, и, гуляя по своим владениям, не решался выходить на болота ночью. |
Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. |
Вам это покажется нелепостью, мистер Холмс, но сэр Чарльз был твердо убежден, что над его родом тяготеет страшное проклятие, и, действительно, примеры, которые он приводил из прошлого своей семьи, были неутешительны. |
The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. |
Ему не давала покоя навязчивая идея о каком-то призрачном существе, и он то и дело спрашивал меня, не видал ли я чего-либо странного, когда ходил с визитами по больным, и не слышал ли собачьего лая. |
The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement. |
Последний вопрос сэр Чарльз задавал мне особенно часто, и его голос дрожал при этом от волнения. |
"I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. |
Помню, как сейчас, недели за три до трагического события я подъехал вечером к Баскервиль-холлу. |
He chanced to be at his hall door. |
Сэр Чарльз стоял в дверях дома. |
I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder and stare past me with an expression of the most dreadful horror. |
Я вылез из шарабана и, подойдя к нему, вдруг заметил, что он смотрит куда-то через мое плечо с выражением предельного ужаса в глазах. |
I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. |
Я круто обернулся и успел только мельком увидеть в самом конце аллеи какое-то животное вроде большого черного теленка. |
So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. |
Сэр Чарльз был в таком волнении и страхе, что мне пришлось пойти туда, где оно промелькнуло, и посмотреть, куда оно делось. |
It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. |
Но там ничего не было. Это происшествие произвело очень тяжелое впечатление на моего друга. |
I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. |
Я провел с ним весь тот вечер, и вот тогда-то, решив объяснить мне причину своей тревоги, он и попросил меня взять на сохранение эту рукопись, с которой я счел нужным ознакомить вас прежде всего. |
I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification. |
Я упомянул об этом маловажном случае только потому, что он приобрел некоторое значение в последующей трагедии, но в то время все это показалось мне чистейшим вздором, никак не оправдывающим волнение моего друга. |
"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. |
Сэр Чарльз, по моему совету, собирался в Лондон. |
His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. |
Сердце у него было не в порядке, а страх, не дававший ему ни минуты покоя, явно сказывался на его здоровье, хотя причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные. |
I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. |
Я рассчитывал, что несколько месяцев городской жизни подействуют на сэра Чарльза освежающе и он вернется назад новым человеком. |
Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. |
Того же мнения был мистер Стэплтон, который проявлял всегда большую заботу о здоровье нашего общего друга. |
At the last instant came this terrible catastrophe. |
И вот в самую последнюю минуту разразилось это страшное несчастье. |
"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. |
Дворецкий Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза, немедленно послал ко мне верхом конюха Перкинса. Я поздно засиделся за работой и поэтому поспел в Баскервиль-холл быстро, самое большее через час. |
I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. |
Все факты, о которых упоминалось на следствии, были мною проверены и сопоставлены один с другим. |
I followed the footsteps down the yew alley, I saw the spot at the moor gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. |
Я прошел по следам сэра Чарльза всю тисовую аллею, осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, останавливался, обратил внимание на изменившийся характер его следов, убедился, что, кроме них, на мягком гравии видны только следы Бэрримора, и, наконец, тщательно обследовал тело, к которому до моего приезда никто не прикасался. |
Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. TheFe was certainly no physical injury of any kind. |
Сэр Чарльз лежал ничком, раскинув руки, вцепившись пальцами в землю, и судорога так исказила его лицо, что я не сразу мог опознать труп. Физических повреждений на нем не оказалось. |
But one false statement was made by Barrymore at the inquest. |
Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии. |
He said that there were no traces upon the ground round the body. |
По его словам, на земле около тела не было Видно никаких следов. |
He did not observe any. |
Он просто не заметил их, а я заметил. |
But I did - some little distance off, but fresh and clear." |
На небольшом расстоянии от сэра Чарльза виднелись совершенно свежие и четкие... |
"Footprints?" |
- Следы? |
"Footprints. " |
- Следы. |
"A man's or a woman's?" |
- Мужские или женские? |