Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. Вот это Лефтер-холл, о котором упоминал доктор.
There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist - Stapleton, if I remember right, was his name. Здесь, по-видимому, стоит дом натуралиста Стэплтона, если я правильно запомнил его фамилию.
Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Вот это - две фермы: "Каменные столбы" и "Гнилое болото".
Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. В четырнадцати милях от них - принстаунская каторжная тюрьма.
Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. А между этими отдельными точками и вокруг них расстилаются унылые, лишенные признаков жизни болота.
This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again." Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах.
"It must be a wild place." - Да, места дикие.
"Yes, the setting is a worthy one. - Сцена обставлена как нельзя лучше.
If the devil did desire to have a hand in the affairs of men -" Если дьявол действительно захотел вмешаться в людские дела...
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation." - Значит, вы тоже склонны видеть во всем этом нечто сверхъестественное?
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? - А разве пособники дьявола не могут быть облечены в плоть и кровь?
There are two questions waiting for us at the outset. Для начала нам придется решить два вопроса.
The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Первый: было ли здесь совершено преступление? Второй: в чем заключается это преступление и как оно было совершено?
Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках и мы имеем здесь дело с силами, которые находятся вне законов природы, тогда нам придется сложить оружие.
But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. Но прежде чем успокаиваться на этом, надо проверить до конца все другие гипотезы.
I think we'll shut that window again, if you don't mind. Давайте-ка закроем окно, если вы не возражаете.
It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. Как это ни странно, но, по-моему, концентрация табачного дыма способствует концентрации мысли.
I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Я еще не дошел до того, чтобы забираться в ящик во время своих размышлений, но логический вывод из моей теории именно таков.
Have you turned the case over in your mind?" Ну как, вы успели подумать над этим делом?
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day." - Оно не выходило у меня из головы весь день.
"What do you make of it?" - И к чему же вы пришли?
"It is very bewildering." - Запутанная история.
"It has certainly a character of its own. - Да, история весьма своеобразная.
There are points of distinction about it. Особенно в некоторых деталях.
That change in the footprints, for example. Например, изменившийся характер следов.
What do you make of that?" Как вы это объясняете?
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley." - Мортимер говорил, будто бы сэр Чарльз прошел эту часть аллеи на цыпочках.
"He only repeated what some fool had said at the inquest Why should a man walk on tiptoe down the alley?" - Он только повторил слова какого-то идиота, сказанные во время следствия. Зачем это человеку может понадобиться идти по аллее на цыпочках!
"What then?" - Тогда в чем же тут дело?
"He was running, Watson - running desperately, running for his life, running until he burst his heart-and fell dead upon his face." - Он бежал, Уотсон. Спасался, бежал со всех ног. Так бежал, что сердце у него не выдержало и он на всем бегу упал мертвый.
"Running from what?" - Спасался? Но от кого?
"There lies our problem. - В том-то вся и загвоздка.
There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run." Судя по некоторым данным, Чарльз Баскервиль потерял голову от страха, прежде чем обратиться в бегство.
"How can you say that?" - Почему вы так думаете?
"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. - То, что его так напугало, двигалось к нему с болот.
If that were so, and it seems most probable only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. Если я не ошибаюсь - а по-видимому, все так и было, как я предполагаю, - то бежать не к дому, а от дома мог только обезумевший человек.
If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Цыган показал на следствии, сэр Чарльз призывал на помощь, но бежал он в том направлении, где меньше всего можно было на нее рассчитывать.
Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the yew alley rather than in his own house?" Потом еще одна загадка: кого он поджидал в тот вечер и почему свидание должно было состояться в тисовой аллее, а не в доме?
"You think that he was waiting for someone?" - Вы думаете, что он ждал кого-то?
"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. - Посудите сами: больной пожилой человек отправился вечером на прогулку - ничего удивительного в этом нет. Но ведь в тот день было сыро, холодно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x