Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. |
Вот это Лефтер-холл, о котором упоминал доктор. |
There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist - Stapleton, if I remember right, was his name. |
Здесь, по-видимому, стоит дом натуралиста Стэплтона, если я правильно запомнил его фамилию. |
Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. |
Вот это - две фермы: "Каменные столбы" и "Гнилое болото". |
Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. |
В четырнадцати милях от них - принстаунская каторжная тюрьма. |
Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. |
А между этими отдельными точками и вокруг них расстилаются унылые, лишенные признаков жизни болота. |
This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again." |
Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах. |
"It must be a wild place." |
- Да, места дикие. |
"Yes, the setting is a worthy one. |
- Сцена обставлена как нельзя лучше. |
If the devil did desire to have a hand in the affairs of men -" |
Если дьявол действительно захотел вмешаться в людские дела... |
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation." |
- Значит, вы тоже склонны видеть во всем этом нечто сверхъестественное? |
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? |
- А разве пособники дьявола не могут быть облечены в плоть и кровь? |
There are two questions waiting for us at the outset. |
Для начала нам придется решить два вопроса. |
The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? |
Первый: было ли здесь совершено преступление? Второй: в чем заключается это преступление и как оно было совершено? |
Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. |
Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках и мы имеем здесь дело с силами, которые находятся вне законов природы, тогда нам придется сложить оружие. |
But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. |
Но прежде чем успокаиваться на этом, надо проверить до конца все другие гипотезы. |
I think we'll shut that window again, if you don't mind. |
Давайте-ка закроем окно, если вы не возражаете. |
It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. |
Как это ни странно, но, по-моему, концентрация табачного дыма способствует концентрации мысли. |
I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. |
Я еще не дошел до того, чтобы забираться в ящик во время своих размышлений, но логический вывод из моей теории именно таков. |
Have you turned the case over in your mind?" |
Ну как, вы успели подумать над этим делом? |
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day." |
- Оно не выходило у меня из головы весь день. |
"What do you make of it?" |
- И к чему же вы пришли? |
"It is very bewildering." |
- Запутанная история. |
"It has certainly a character of its own. |
- Да, история весьма своеобразная. |
There are points of distinction about it. |
Особенно в некоторых деталях. |
That change in the footprints, for example. |
Например, изменившийся характер следов. |
What do you make of that?" |
Как вы это объясняете? |
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley." |
- Мортимер говорил, будто бы сэр Чарльз прошел эту часть аллеи на цыпочках. |
"He only repeated what some fool had said at the inquest Why should a man walk on tiptoe down the alley?" |
- Он только повторил слова какого-то идиота, сказанные во время следствия. Зачем это человеку может понадобиться идти по аллее на цыпочках! |
"What then?" |
- Тогда в чем же тут дело? |
"He was running, Watson - running desperately, running for his life, running until he burst his heart-and fell dead upon his face." |
- Он бежал, Уотсон. Спасался, бежал со всех ног. Так бежал, что сердце у него не выдержало и он на всем бегу упал мертвый. |
"Running from what?" |
- Спасался? Но от кого? |
"There lies our problem. |
- В том-то вся и загвоздка. |
There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run." |
Судя по некоторым данным, Чарльз Баскервиль потерял голову от страха, прежде чем обратиться в бегство. |
"How can you say that?" |
- Почему вы так думаете? |
"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. |
- То, что его так напугало, двигалось к нему с болот. |
If that were so, and it seems most probable only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. |
Если я не ошибаюсь - а по-видимому, все так и было, как я предполагаю, - то бежать не к дому, а от дома мог только обезумевший человек. |
If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. |
Цыган показал на следствии, сэр Чарльз призывал на помощь, но бежал он в том направлении, где меньше всего можно было на нее рассчитывать. |
Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the yew alley rather than in his own house?" |
Потом еще одна загадка: кого он поджидал в тот вечер и почему свидание должно было состояться в тисовой аллее, а не в доме? |
"You think that he was waiting for someone?" |
- Вы думаете, что он ждал кого-то? |
"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. |
- Посудите сами: больной пожилой человек отправился вечером на прогулку - ничего удивительного в этом нет. Но ведь в тот день было сыро, холодно. |