Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?" |
Зачем же ему понадобилось попусту стоять у калитки пять, а то и десять минут, как утверждает доктор Мортимер, обративший внимание на сигарный пепел? Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать в наблюдательности. |
"But he went out every evening." |
- Сэр Чарльз совершал такие прогулки каждый вечер. |
"I think it unlikely that he waited at the moor gate every evening. |
- И каждый вечер останавливался у калитки? |
On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. |
Вряд ли. Наоборот, есть сведения, что сэр Чарльз старался держаться подальше от болот. |
That night he waited there. |
А в ту ночь он кого-то ждал там. |
It was the night before he made his departure for London. |
И это было накануне его предполагаемого отъезда в Лондон. |
The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. |
Видите, Уотсон, как все складывается - звено к звену! |
Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning." |
А теперь будьте любезны дать мне скрипку, и мы отложим всякое попечение об этом деле в надежде на то, что завтрашний визит доктора Мортимера и сэра Генри Баскервиля даст нам новую пищу для размышлений. |
Chapter 4 - Sir Henry Baskerville |
Глава IV. СЭР ГЕНРИ БАСКЕРВИЛЬ |
Our breakfast table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. |
Мы позавтракали рано, и Холмс, облаченный в халат, приготовился к приему посетителей. |
Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. |
Наши клиенты не опоздали ни на секунду - как только часы пробили десять, доктор Мортимер вошел в кабинет в сопровождении молодого баронета. |
The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. |
Последнему было лет тридцать. Небольшого роста, коренастый, крепкий, он производил впечатление очень живого, здорового человека. |
He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman. |
Выражение его лица показалось мне упрямым; карие глаза смело смотрели на нас из-под густых темных бровей. Коричневый костюм спортивного покроя и смуглая обветренная кожа свидетельствовали о том, что этот человек отнюдь не домосед и не белоручка, и в то же время спокойная, уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена. |
"This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer. |
- Сэр Генри Баскервиль, - представил его нам доктор Мортимер. |
"Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account. |
- Да, он самый, - сказал баронет. - И любопытнее всего то, мистер Холмс, что если б мой друг не предложил мне посетить вас, я пришел бы к вам по собственному почину. |
I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it." |
Вы, говорят, умеете отгадывать разные ребусы, а я как раз сегодня утром столкнулся с таким, который мне не по силам. |
"Pray take a seat, Sir Henry. |
- Присаживайтесь, сэр Генри. |
Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?" |
Если я правильно вас понял, то по приезде в Лондон с вами произошло нечто не совсем обычное? |
"Nothing of much importance, Mr. Holmes. |
- Я не придаю этому особого значения, мистер Холмс. |
Only a joke, as like as not. |
По-видимому, надо мной кто-то подшутил. |
It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning." |
Но сегодня утром я получил вот это письмо, если только оно заслуживает подобного внимания. |
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. |
Он положил на стол конверт, и мы стали разглядывать его. |
It was of common quality, grayish in colour. |
Конверт оказался самым обыкновенным, из серой бумаги. |
The address, |
Адрес - |
"Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the post-mark |
"Отель "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю" - был написан крупными печатными буквами; на почтовом штемпеле стояли: |
"Charing Cross," and the date of posting the preceding evening. |
"Черинг-кросс" и время отправления - вечер предыдущего дня. |
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor. |
- Кто-нибудь знал, что вы остановитесь в отеле "Нортумберленд"? - спросил Холмс, бросив пытливый взгляд на нашего гостя. |
"No one could have known. |
- Никто не знал. |
We only decided after I met Dr. Mortimer." |
Я решил, где остановиться, только после встречи с доктором Мортимером. |
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?" |
- Но доктор Мортимер, очевидно, сам там остановился? |
"No, I had been staying with a friend," said the doctor. |
- Нет, я живу у знакомых, - сказал доктор. |
"There was no possible indication that we intended to go to this hotel." |
- Никто не мог знать, что мы поедем именно в этот отель. |
"Hum! |
- Гм! |
Someone seems to be very deeply interested in your movements." |
Значит, вашими передвижениями кто-то очень интересуется. |
Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. |
Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги, развернул его и положил на стол. |
This he opened and spread flat upon the table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. |
Посередине страницы стояла одна-единственная фраза, составленная из подклеенных одно к другому печатных слов. |