They exchanged a few brief remarks and presently the girl rose and went back to her compartment. |
Они обменялись несколькими фразами, после чего девушка встала и вернулась в свое купе. |
At lunch time the other two again shared a table and again they both completely ignored the third passenger. |
За обедом они снова сидели за одним столиком и снова не замечали третьего пассажира. |
Their conversation was more animated than at breakfast. |
Теперь их разговор протекал более оживленно, чем во время завтрака. |
Colonel Arbuthnot talked of thePunjab and occasionally asked the girl a few questions aboutBaghdad where, it became clear, she had been in a post as governess. |
Полковник Арбэтнот рассказывал о Пенджабе и время от времени расспрашивал девушку о Багдаде, где, как выяснилось из разговора, она служила гувернанткой. |
In the course of conversation they discovered some mutual friends, which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff. |
Обнаружив в ходе беседы общих друзей, они сразу же оживились, стали менее чопорными. |
They discussed old Tommy Somebody and old Reggie Someone Else. |
Вспоминали старину Томми такого-то и Джерри сякого-то. |
The Colonel inquired whether she was going straight through to England or whether she was stopping in Stamboul. |
Полковник осведомился, едет ли мисс Дебенхэм прямо в Англию или остановится в Стамбуле. |
"No, I'm going straight on." |
- Нет, я не собираюсь останавливаться в Стамбуле. |
"Isn't that rather a pity?" |
- И вы об этом не жалеете? |
"I came out this way two years ago and spent three days in Stamboul then." |
- Я проделала такой же путь два года назад и провела тогда три дня в Стамбуле. |
"Oh! I see. |
- Понятно. |
Well, I may say I'm very glad you are going right through, because I am." |
Что ж, должен сказать, я, со своей стороны, только рад этому: я ведь тоже не буду останавливаться в Стамбуле. |
He made a kind of clumsy little bow, flushing a little as he did so. |
Он неловко поклонился и слегка покраснел. |
"He is susceptible, our Colonel," thought Hercule Poirot to himself with some amusement. |
"А наш полковник чувствителен к женским чарам", - подумал Эркюль Пуаро. Эта мысль его позабавила. |
"The train, it is as dangerous as a sea voyage!" |
Что ж, поездки по железной дороге способствуют романам не меньше морских путешествий. |
Miss Debenham said evenly that that would be very nice. Her manner was slightly repressive. |
Мисс Дебенхэм ответила, что ей это тоже очень приятно, но весьма сдержанным тоном. |
The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment. |
Пуаро отметил, что полковник проводил ее до купе. |
Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus. |
Экспресс въехал в живописные Таврские горы. |
As they looked down towards the Cilician Gates, standing in the corridor side by side, a sigh came suddenly from the girl. Poirot was standing near them and heard her murmur: |
Когда в окне показались Киликийские ворота, Пуаро - он стоял неподалеку от англичан -услышал, как девушка со вздохом прошептала: |
"It's so beautiful! |
- Какая красота! |
I wish - I wish-" |
Жаль, что я... |
"Yes?" |
- Что вы - что?... |
"I wish I could enjoy it!" |
- Жаль, что я не могу наслаждаться ею! |
Arbuthnot did not answer. |
Арбэтнот не ответил. |
The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer. |
На его квадратной челюсти заходили желваки. |
"I wish to Heaven you were out of all this," he said. |
- Видит бог, я много дал бы, чтобы избавить вас от этого. |
"Hush, please. |
- Тише, умоляю вас! |
Hush." |
Тише! |
"Oh! it's all right." He shot a slightly annoyed glance in Poirot's direction. Then he went on: "But I don't like the idea of your being a governess - at the beck and call of tyrannical mothers and their tiresome brats." |
- Хорошо, хорошо! - Полковник метнул сердитый взгляд в сторону Пуаро и продолжал: - Мне неприятно, что вам приходится служить в гувернантках и быть на побегушках у сумасбродных мамаш и их капризных отпрысков. |
She laughed with just a hint of uncontrol in the sound. |
Она весело засмеялась - обычная сдержанность покинула ее. |
"Oh! you mustn't think that. The downtrodden governess is quite an exploded myth. |
- Помилуйте, забитые гувернантки отошли в далекое прошлое. |
I can assure you that it's the parents who are afraid of being bullied by me." |
Уверяю вас, не я боюсь родителей, а они меня. |
They said no more. |
Они замолчали. |
Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst. |
Арбэтнот, по-видимому, застеснялся своего порыва. |
"Rather an odd little comedy that I watch here," said Poirot to himself thoughtfully. |
"Интересная комедия здесь разыгрывается", -отметил Пуаро. |
He was to remember that thought of his later. |
Это наблюдение он потом не раз вспоминал. |
They arrived at Konya that night about half-past eleven. |
В Конью они прибыли поздно вечером, в половине двенадцатого. |
The two English travellers got out to stretch their legs, pacing up and down the snowy platform. |
Англичане вышли на платформу размяться и теперь прохаживались взад-вперед по заснеженному перрону. |
M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station through a window pane. |
Пуаро довольствовался тем, что наблюдал за бурной жизнью станции в окошко. |
After about ten minutes, however, he decided that a breath of air would not perhaps be a bad thing after all. |
Однако минут через десять он решил, что и ему невредно подышать воздухом. |
He made careful preparations, wrapping himself in several coats and mufflers and encasing his neat boots in goloshes. |
Он тщательно оделся: облачился во всевозможные жилеты и пиджаки, обмотался шарфами и натянул на изящные ботинки калоши. |