• Пожаловаться

Агата Кристи: Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Voil?, Monsieur!" The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. "The little valise of Monsieur, I have put it here."мсье. - Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо размещен багаж. - Чемоданчик, мсье, я поместил здесь.
His outstretched hand was suggestive.Протянутая рука красноречиво намекала.
Hercule Poirot placed in it a folded note.Пуаро вложил в нее сложенную вдвое купюру.
"Merci, Monsieur." The conductor became brisk and business-like. "I have the tickets of Monsieur.- Merci, мсье. - Проводник быстро перешел к делу:- Билеты мсье у меня.
I will also take the passport, please.Пожалуйте паспорт.
Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?" M. Poirot assented.Мсье, как я понимаю, выходит в Стамбуле?
"There are not many people travelling, I imagine?" he said.- В эту пору года, наверное, мало пассажиров? -спросил Пуаро.
"No, Monsieur.- Совершенно верно, мсье.
I have only two other passengers - both English.Кроме вас, в вагоне всего два пассажира - оба англичане.
A Colonel fromIndia and a young English lady fromBaghdad.Полковник из Индии и молодая англичанка из Багдада.
Monsieur requires anything?"Что еще угодно мсье?
Monsieur demanded a small bottle of Perrier.Мсье заказал маленькую бутылку "Перрье".
Five o'clock in the morning is an awkward time to board a train.Начинать путешествие в пять часов утра не слишком удобно.
There were still two hours before dawn.Надо как-то скоротать еще два часа до рассвета.
Conscious of an inadequate night's sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep.Довольный тем, что успешно справился с щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и заснул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться.
When he awoke it was half-past nine he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee.Проснулся он уже в половине десятого и отправился в вагон-ресторан выпить кофе.
There was only one occupant at the moment, obviously the young English lady referred to by the conductor.В вагоне-ресторане сидела всего одна посетительница, очевидно, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник.
She was tall, slim and dark - perhaps twenty-eight years of age.Высокая, стройная брюнетка лет двадцати восьми.
There was a kind of cool efficiency in the way she was eating her breakfast and in the way she called to the attendant to bring her more coffee which bespoke a knowledge of the world and of travelling.Держалась она непринужденно, и по тому, как она ела, как приказала официанту принести еще кофе, видно было, что она бывалая путешественница.
She wore a dark-coloured travelling dress of some thin material eminently suitable for the heated atmosphere of the train.Одета она была в темный дорожный костюм из какого-то тонкого материала - весьма уместный при здешней духоте.
M. Hercule Poirot, having nothing better to do, amused himself by studying her without appearing to do so.Мсье Эркюль Пуаро от нечего делать исподтишка разглядывал англичанку.
She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease wherever she went."Решительная молодая женщина, - заключил он, -такая никогда не потеряет голову".
She had poise and efficiency.У нее были непринужденные манеры и деловой вид.
He rather liked the severe regularity of her features and the delicate pallor of her skin.Ему, пожалуй, даже понравились ее строгие, правильные черты и прозрачная бледность кожи.
He liked the burnished black head with its neat waves of hair, and her eyes - cool, impersonal and grey.Понравились волосы цвета воронова крыла, уложенные аккуратными волнами, и серые глаза, холодные и бесстрастные.
But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called "jolie femme.""Но хорошенькой ее никак не назовешь, - решил он, - уж слишком она деловитая".
Presently another person entered the restaurant car.Вскоре в ресторан вошел еще один посетитель.
This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples.Высокий мужчина не то за сорок, не то под пятьдесят. Худощавый, загорелый, с седеющими висками.
"The Colonel from India," said Poirot to himself."Полковник из Индии", - подумал Пуаро.
The newcomer gave a little bow to the girl.Вошедший поклонился девушке:
"Morning, Miss Debenham."- Доброе утро, мисс Дебенхэм.
"Good morning, Colonel Arbuthnot."- Доброе утро, полковник Арбэтнот.
The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her.Полковник остановился около девушки, оперся о спинку стула по другую сторону столика.
"Any objections?" he asked.- Вы не возражаете? - спросил он.
"Of course not.- Конечно, нет.
Sit down."Садитесь.
"Well, you know, breakfast isn't always a chatty meal."- Знаете, за завтраком не очень-то хочется разговаривать.
"I should hope not.-Вот именно.
But I don't bite."Но не бойтесь, я не кусаюсь.
The Colonel sat down.Полковник сел.
"Boy," he called in peremptory fashion. He gave an order for eggs and coffee.- Человек! - властно подозвал он официанта и заказал яйца и кофе.
His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently.Взгляд его задержался на Эркюле Пуаро, но тут же равнодушно скользнул дальше.
Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself.Эркюль Пуаро - он хорошо знал англичан -прочел мысль полковника:
"Only some damned foreigner.""Всего-навсего паршивый иностранец!"
True to their nationality, the two English people were not chatty.Англичане, как им и полагалось, почти не разговаривали.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.