"Voil?, Monsieur!" The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. "The little valise of Monsieur, I have put it here." |
мсье. - Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо размещен багаж. - Чемоданчик, мсье, я поместил здесь. |
His outstretched hand was suggestive. |
Протянутая рука красноречиво намекала. |
Hercule Poirot placed in it a folded note. |
Пуаро вложил в нее сложенную вдвое купюру. |
"Merci, Monsieur." The conductor became brisk and business-like. "I have the tickets of Monsieur. |
- Merci, мсье. - Проводник быстро перешел к делу:- Билеты мсье у меня. |
I will also take the passport, please. |
Пожалуйте паспорт. |
Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?" M. Poirot assented. |
Мсье, как я понимаю, выходит в Стамбуле? |
"There are not many people travelling, I imagine?" he said. |
- В эту пору года, наверное, мало пассажиров? -спросил Пуаро. |
"No, Monsieur. |
- Совершенно верно, мсье. |
I have only two other passengers - both English. |
Кроме вас, в вагоне всего два пассажира - оба англичане. |
A Colonel fromIndia and a young English lady fromBaghdad. |
Полковник из Индии и молодая англичанка из Багдада. |
Monsieur requires anything?" |
Что еще угодно мсье? |
Monsieur demanded a small bottle of Perrier. |
Мсье заказал маленькую бутылку "Перрье". |
Five o'clock in the morning is an awkward time to board a train. |
Начинать путешествие в пять часов утра не слишком удобно. |
There were still two hours before dawn. |
Надо как-то скоротать еще два часа до рассвета. |
Conscious of an inadequate night's sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep. |
Довольный тем, что успешно справился с щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и заснул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться. |
When he awoke it was half-past nine he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee. |
Проснулся он уже в половине десятого и отправился в вагон-ресторан выпить кофе. |
There was only one occupant at the moment, obviously the young English lady referred to by the conductor. |
В вагоне-ресторане сидела всего одна посетительница, очевидно, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник. |
She was tall, slim and dark - perhaps twenty-eight years of age. |
Высокая, стройная брюнетка лет двадцати восьми. |
There was a kind of cool efficiency in the way she was eating her breakfast and in the way she called to the attendant to bring her more coffee which bespoke a knowledge of the world and of travelling. |
Держалась она непринужденно, и по тому, как она ела, как приказала официанту принести еще кофе, видно было, что она бывалая путешественница. |
She wore a dark-coloured travelling dress of some thin material eminently suitable for the heated atmosphere of the train. |
Одета она была в темный дорожный костюм из какого-то тонкого материала - весьма уместный при здешней духоте. |
M. Hercule Poirot, having nothing better to do, amused himself by studying her without appearing to do so. |
Мсье Эркюль Пуаро от нечего делать исподтишка разглядывал англичанку. |
She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease wherever she went. |
"Решительная молодая женщина, - заключил он, -такая никогда не потеряет голову". |
She had poise and efficiency. |
У нее были непринужденные манеры и деловой вид. |
He rather liked the severe regularity of her features and the delicate pallor of her skin. |
Ему, пожалуй, даже понравились ее строгие, правильные черты и прозрачная бледность кожи. |
He liked the burnished black head with its neat waves of hair, and her eyes - cool, impersonal and grey. |
Понравились волосы цвета воронова крыла, уложенные аккуратными волнами, и серые глаза, холодные и бесстрастные. |
But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called "jolie femme." |
"Но хорошенькой ее никак не назовешь, - решил он, - уж слишком она деловитая". |
Presently another person entered the restaurant car. |
Вскоре в ресторан вошел еще один посетитель. |
This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples. |
Высокий мужчина не то за сорок, не то под пятьдесят. Худощавый, загорелый, с седеющими висками. |
"The Colonel from India," said Poirot to himself. |
"Полковник из Индии", - подумал Пуаро. |
The newcomer gave a little bow to the girl. |
Вошедший поклонился девушке: |
"Morning, Miss Debenham." |
- Доброе утро, мисс Дебенхэм. |
"Good morning, Colonel Arbuthnot." |
- Доброе утро, полковник Арбэтнот. |
The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her. |
Полковник остановился около девушки, оперся о спинку стула по другую сторону столика. |
"Any objections?" he asked. |
- Вы не возражаете? - спросил он. |
"Of course not. |
- Конечно, нет. |
Sit down." |
Садитесь. |
"Well, you know, breakfast isn't always a chatty meal." |
- Знаете, за завтраком не очень-то хочется разговаривать. |
"I should hope not. |
-Вот именно. |
But I don't bite." |
Но не бойтесь, я не кусаюсь. |
The Colonel sat down. |
Полковник сел. |
"Boy," he called in peremptory fashion. He gave an order for eggs and coffee. |
- Человек! - властно подозвал он официанта и заказал яйца и кофе. |
His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently. |
Взгляд его задержался на Эркюле Пуаро, но тут же равнодушно скользнул дальше. |
Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself. |
Эркюль Пуаро - он хорошо знал англичан -прочел мысль полковника: |
"Only some damned foreigner." |
"Всего-навсего паршивый иностранец!" |
True to their nationality, the two English people were not chatty. |
Англичане, как им и полагалось, почти не разговаривали. |