| Five minutes to five - only five minutes more! |
Без пяти пять - всего пять минут до отхода. |
| Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech. |
Боясь, что гость перехватил этот взгляд, он поспешил заполнить паузу. |
| "There are few people travelling this time of year," he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them. |
- В это время года мало кто путешествует, - сказал он, оглядев окна спального вагона. |
| "That is so," agreed M. Poirot. |
- Вы, пожалуй, правы, - поддакнул Пуаро. |
| "Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!" |
- Будем надеяться, что вас не застигнут заносы в Таврских горах. |
| "That happens?" |
- А такое возможно? |
| "It has occurred, yes. |
- Вполне. |
| Not this year, as yet." |
Правда, в этом году бог миловал. |
| "Let us hope, then," said M. Poirot. "The weather reports from Europe, they are bad. |
- Что ж, будем надеяться на лучшее, - сказал Пуаро. - Какие сводки погоды из Европы, плохие? |
| "Very bad. |
- Очень. |
| In the Balkans there is much snow." |
На Балканах выпало много снега. |
| "In Germany, too, I have heard." |
- В Германии, как мне говорили, тоже. |
| "Eh bien," said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. "Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople." |
- Eh bien, - чувствуя, что надвигается новая пауза, поспешно сказал лейтенант Дюбоск, - завтра вечером в семь сорок вы будете в Константинополе. |
| "Yes," said M. Poirot, and went on desperately, "La Sainte Sophie, I have heard it is very fine." |
- Да, - сказал мсье Пуаро и, из последних сил стараясь поддержать разговор, добавил: - Мне рассказывали, что Святая София поразительно красива. |
| "Magnificent, I believe." |
- Видимо, просто великолепна. |
| Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out. |
В одном из купе поднялась шторка, и в окно выглянула молодая женщина. |
| Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday. |
- Ну что ж. С тех самых пор, как Мэри Дебенхэм выехала в прошлый четверг из Багдада, она почти не спала. |
| Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly. |
Не спала ни в поезде до Киркука, ни в комнатах отдыха пассажиров в Мосуле; не удалось ей выспаться и прошлой ночью в поезде. |
| Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out. |
И теперь, устав лежать без сна в душном, жарко натопленном купе, она поднялась и выглянула в окно. |
| This must be Aleppo. |
Это скорее всего Алеппо. |
| Nothing to see, of course. |
Смотреть тут, конечно, не на что. |
| Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere. |
Длинный, плохо освещенный перрон; где-то неподалеку яростно бранятся по-арабски. |
| Two men below her window were talking French. |
Двое мужчин под окном говорят по-французски. |
| One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches. |
Один - французский офицер, другой - человечек с огромными усами. |
| She smiled faintly. |
Губы ее тронула легкая улыбка. |
| She had never seen anyone quite so heavily muffled up. |
Это ж надо так закутаться! |
| It must be very cold outside. |
Должно быть, в Алеппо очень холодно! |
| That was why they heated the train so terribly. |
Вот почему в поезде так безбожно топят. |
| She tried to force the window down lower, but it would not go. |
Она попыталась опустить окно пониже, но оно не поддавалось. |
| The Wagon Lit conductor had come up to the two men. |
Проводник спального вагона подошел к мужчинам. |
| The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. |
- Поезд отправляется, - сказал он. - Мсье пора в вагон. |
| The little man removed his hat. |
Человечек снял шляпу. |
| What an egg-shaped head he had! |
Ну и голова - ни дать ни взять яйцо! |
| In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. |
И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась. |
| A ridiculous-looking little man. |
Потешный человечек! |
| The sort of little man one could never take seriously. |
Таких коротышек обычно никто не принимает всерьез. |
| Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. |
Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь. |
| He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. |
Он подготовил ее заранее и приберегал до последнего момента. |
| It was a very beautiful, polished speech. |
Речь продуманную и блистательную. |
| Not to be outdone, M. Poirot replied in kind... |
Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе. |
| "En voiture, Monsieur," said the Wagon Lit conductor. |
- En voiture, - сказал проводник. |
| With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. |
Всем своим видом показывая, как ему жаль расставаться с лейтенантом, Пуаро поднялся в вагон. |
| The conductor climbed after him. |
Проводник последовал за ним. |
| M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. |
Пуаро помахал рукой, лейтенант отдал честь. |
| The train, with a terrific jerk, moved slowly forward. |
Поезд, неистово рванув, медленно покатил по рельсам. |
| "Enfin!" murmured M. Hercule Poirot. |
- Enfin, - пробормотал Эркюль Пуаро. |
| "Brrrrrrrr," said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was. |
-Брр... - поежился лейтенант Дюбоск - он только сейчас почувствовал, как продрог. |