• Пожаловаться

Агата Кристи: Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not the first time he had made this observation.Он уже не первый раз высказывал это соображение.Conversations on the platform, before the departure of a train, are apt to be somewhat repetitive in character.Впрочем, разговоры, которые ведутся перед отходом поезда, всегда изобилуют повторами."That is so," agreed M. Poirot.- Совершенно верно, - согласился Пуаро."And you intend to remain there a few days, I think?"- Вы, видимо, остановитесь в Стамбуле на несколько дней?"Mais oui.- Mais oui.Stamboul, it is a city I have never visited.Мне не случалось бывать там.It would be a pity to pass through - comme ?a." He snapped his fingers descriptively. "Nothing presses -I shall remain there as a tourist for a few days."Было бы очень жаль проехать мимо, вот так. - И он выразительно щелкнул пальцами. - Я не спешу и могу посмотреть город."La Sainte Sophie, it is very fine," said Lieutenant Dubosc, who had never seen it.- La Sainte Sophie удивительно красива, - сказал лейтенант Дюбоск, который в жизни не видел этого собора.A cold wind came whistling down the platform. Both men shivered.Свирепый порыв ветра заставил мужчин поежиться.Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch.Лейтенант Дюбоск украдкой бросил взгляд на часы.
Five minutes to five - only five minutes more!Без пяти пять - всего пять минут до отхода.
Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech.Боясь, что гость перехватил этот взгляд, он поспешил заполнить паузу.
"There are few people travelling this time of year," he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them.- В это время года мало кто путешествует, - сказал он, оглядев окна спального вагона.
"That is so," agreed M. Poirot.- Вы, пожалуй, правы, - поддакнул Пуаро.
"Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!"- Будем надеяться, что вас не застигнут заносы в Таврских горах.
"That happens?"- А такое возможно?
"It has occurred, yes.- Вполне.
Not this year, as yet."Правда, в этом году бог миловал.
"Let us hope, then," said M. Poirot. "The weather reports from Europe, they are bad.- Что ж, будем надеяться на лучшее, - сказал Пуаро. - Какие сводки погоды из Европы, плохие?
"Very bad.- Очень.
In the Balkans there is much snow."На Балканах выпало много снега.
"In Germany, too, I have heard."- В Германии, как мне говорили, тоже.
"Eh bien," said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. "Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople."- Eh bien, - чувствуя, что надвигается новая пауза, поспешно сказал лейтенант Дюбоск, - завтра вечером в семь сорок вы будете в Константинополе.
"Yes," said M. Poirot, and went on desperately, "La Sainte Sophie, I have heard it is very fine."- Да, - сказал мсье Пуаро и, из последних сил стараясь поддержать разговор, добавил: - Мне рассказывали, что Святая София поразительно красива.
"Magnificent, I believe."- Видимо, просто великолепна.
Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out.В одном из купе поднялась шторка, и в окно выглянула молодая женщина.
Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday.- Ну что ж. С тех самых пор, как Мэри Дебенхэм выехала в прошлый четверг из Багдада, она почти не спала.
Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly.Не спала ни в поезде до Киркука, ни в комнатах отдыха пассажиров в Мосуле; не удалось ей выспаться и прошлой ночью в поезде.
Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out.И теперь, устав лежать без сна в душном, жарко натопленном купе, она поднялась и выглянула в окно.
This must be Aleppo.Это скорее всего Алеппо.
Nothing to see, of course.Смотреть тут, конечно, не на что.
Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere.Длинный, плохо освещенный перрон; где-то неподалеку яростно бранятся по-арабски.
Two men below her window were talking French.Двое мужчин под окном говорят по-французски.
One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches.Один - французский офицер, другой - человечек с огромными усами.
She smiled faintly.Губы ее тронула легкая улыбка.
She had never seen anyone quite so heavily muffled up.Это ж надо так закутаться!
It must be very cold outside.Должно быть, в Алеппо очень холодно!
That was why they heated the train so terribly.Вот почему в поезде так безбожно топят.
She tried to force the window down lower, but it would not go.Она попыталась опустить окно пониже, но оно не поддавалось.
The Wagon Lit conductor had come up to the two men.Проводник спального вагона подошел к мужчинам.
The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount.- Поезд отправляется, - сказал он. - Мсье пора в вагон.
The little man removed his hat.Человечек снял шляпу.
What an egg-shaped head he had!Ну и голова - ни дать ни взять яйцо!
In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled.И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась.
A ridiculous-looking little man.Потешный человечек!
The sort of little man one could never take seriously.Таких коротышек обычно никто не принимает всерьез.
Lieutenant Dubosc was saying his parting speech.Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь.
He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute.Он подготовил ее заранее и приберегал до последнего момента.
It was a very beautiful, polished speech.Речь продуманную и блистательную.
Not to be outdone, M. Poirot replied in kind...Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе.
"En voiture, Monsieur," said the Wagon Lit conductor.- En voiture, - сказал проводник.
With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train.Всем своим видом показывая, как ему жаль расставаться с лейтенантом, Пуаро поднялся в вагон.
The conductor climbed after him.Проводник последовал за ним.
M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute.Пуаро помахал рукой, лейтенант отдал честь.
The train, with a terrific jerk, moved slowly forward.Поезд, неистово рванув, медленно покатил по рельсам.
"Enfin!" murmured M. Hercule Poirot.- Enfin, - пробормотал Эркюль Пуаро.
"Brrrrrrrr," said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was.-Брр... - поежился лейтенант Дюбоск - он только сейчас почувствовал, как продрог.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.