There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot. |
В ресторане было всего человек пять-шесть, но из них Пуаро заинтересовался только двумя. |
These two sat at a table not far away. |
Они сидели неподалеку от него. |
The younger was a likeable-looking young man of thirty, clearly an American. |
Младший был симпатичный молодой человек лет тридцати, явно американец. |
It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective's attention. He was a man perhaps of between sixty and seventy. |
Однако внимание маленького сыщика привлек не столько он, сколько его собеседник - мужчина лет шестидесяти, если не семидесяти. |
From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist. |
На первый взгляд у него была благодушная внешность типичного филантропа. |
His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth - all seemed to speak of a benevolent personality. |
Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, открывавшая два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, - все, казалось, говорило о доброте. |
Only the eyes belied this assumption. They were small, deep-set and crafty. |
И только глаза - маленькие, глубоко посаженные, лживые - противоречили этому впечатлению. |
Not only that. |
Впрочем, не они одни. |
As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance. |
Сказав что-то своему спутнику, старик оглядел комнату. Взгляд его на мгновение задержался на Пуаро, и в нем неожиданно промелькнули недоброжелательство и непонятная тревога. |
Then he rose. |
Он тут же поднялся. |
"Pay the bill, Hector," he said. |
- Заплатите по счету, Гектор, - распорядился он. |
His voice was slightly husky in tone. |
Голос у него был хрипловатый. |
It had a queer, soft, dangerous quality. |
В нем таилась какая-то странная, приглушенная угроза. |
When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel. |
Когда Пуаро встретился со своим другом в вестибюле, американцы покидали отель. |
Their luggage was being brought down. |
Портье сносил в машину чемоданы. |
The younger was supervising the process. |
Молодой человек присматривал за ним. |
Presently he opened the glass door and said: |
Потом открыл стеклянную дверь и сказал: |
"Quite ready now, Mr. Ratchett." |
- Все готово, мистер Рэтчетт. |
The elder man grunted an assent and passed out. |
Старик что-то буркнул и вышел. |
"Eh bien," said Poirot. "What do you think of those two?" |
- Что вы думаете об этой паре? - спросил Пуаро. |
"They are Americans," said M. Bouc. |
- Они американцы, - сказал мсье Бук. |
"Assuredly they are Americans. |
- Это само собой разумеется. |
I meant what did you think of their personalities?" |
Я хотел спросить, как они вам понравились? |
"The young man seemed quite agreeable." |
- Молодой человек показался мне симпатичным. |
"And the other?" |
- А тот, второй? |
"To tell you the truth, my friend, I did not care for him. |
- Сказать по правде, мой друг, он произвел на меня неприятное впечатление. |
He produced on me an unpleasant impression. |
Нет, он решительно мне не понравился. |
And you?" |
А вам? |
Hercule Poirot was a moment in replying. |
Пуаро помедлил с ответом. |
"When he passed me in the restaurant," he said at last, "I had a curious impression. It was as though a wild animal - an animal savage, but savage! you understand - had passed me by." |
- Когда там, в ресторане, он прошел мимо меня, -сказал наконец Пуаро, - у меня появилось странное ощущение, словно мимо меня прошел дикий, вернее сказать, хищный зверь - понимаете меня? - настоящий хищник! |
"And yet he looked altogether of the most respectable." |
- Но вид у него самый что ни на есть респектабельный. |
"Pr?cis?ment! |
-Вот именно! |
The body - the cage - is everything of the most respectable - but through the bars, the wild animal looks out." |
Тело как клетка: снаружи все очень респектабельно, но сквозь прутья выглядывает хищник! |
"You are fanciful, mon vieux," said M. Bouc. |
- У вас богатое воображение, старина, - сказал мсье Бук. |
"It may be so. |
- Может быть, и так. |
But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close." |
Но я не могу отделаться от впечатления, что само зло прошло совсем рядом со мной. |
"That respectable American gentleman?" |
- Вы про этого почтенного американца? |
"That respectable American gentleman." |
- Да, про этого почтенного американца. |
"Well," said M. Bouc cheerfully, "it may be so. |
- Что ж, - сказал мсье Бук жизнерадостно, -возможно, вы и правы. |
There is much evil in the world." |
На свете так много зла. |
At that moment the door opened and the concierge came towards them. |
Двери отворились, к ним подошел швейцар. |
He looked concerned and apologetic. |
Вид у него был озабоченный и виноватый. |
"It is extraordinary, Monsieur," he said to Poirot. "There is not one first-class sleeping berth to be had on the train." |
- Это просто невероятно, мсье! - обратился он к Пуаро. - Все купе первого класса в этом поезде проданы. |
"Comment?" cried M. Bouc. |
- Как? - вскричал мсье Бук. - Сейчас? |
"At this time of year? |
В мертвый сезон? |
Ah, without doubt there is some party of journalists -of politicians-?" |
Не иначе как едет группа журналистов или политическая делегация. |
"I don't know, sir," said the concierge, turning to him respectfully. "But that's how it is." |
- Не могу знать, сэр, - почтительно вытянулся швейцар. - Но купе достать невозможно. |
"Well, well." M. Bouc turned to Poirot. "Have no fear, my friend. |
- Ну ничего, - обратился мсье Бук к Пуаро. - Не беспокойтесь, мой друг. |
We will arrange something. |
Что-нибудь придумаем. |