Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He frowned as Poirot entered. При виде Пуаро он нахмурился.
"Excuse me," he said. "I think you've made a mistake." Then, laboriously in French: "Je crois qua vous avez un erreur." - Извините, - сказал он. - Боюсь, что вы ошиблись. - И старательно повторил по-французски: - Je crois que vous avez une erreur.
Poirot replied in English. Пуаро ответил по-английски:
"You are Mr. Harris?" - Вы мистер Харрис?
"No, my name is MacQueen. - Нет, меня зовут Маккуин.
I-" Я...
But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot's shoulder - an apologetic, rather breathless voice. В этот момент за спиной Пуаро раздался виноватый, пресекающийся голос проводника:
"There is no other berth on the train, Monsieur. - В вагоне больше нет свободных мест, мсье.
The gentleman has to come in here." Господину придется ехать в вашем купе.
He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot's luggage. С этими словами проводник опустил окно в коридор и начал принимать от носильщика багаж Пуаро.
Poirot noticed the apology in his tone with some amusement. Пуаро позабавили виноватые нотки в голосе проводника.
Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller. Наверняка ему пообещали хорошие чаевые, если он больше никого не впустит в купе.
However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders. Однако даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет о приказе директора компании.
The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks. Закинув чемоданы на полку, проводник вынырнул из купе:
"Voil?, Monsieur," he said. "All is arranged. - Все в порядке, мсье.
Yours is the upper berth, the No. 7. Ваше место седьмое, верхняя полка.
We start in one minute." He hurried off down the corridor. Через минуту поезд отправляется. - Он кинулся в конец коридора.
Poirot re-entered the compartment. Пуаро вернулся в купе.
"A phenomenon I have seldom seen," he said cheerfully. "A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!" - Где это видано, чтобы проводник сам втаскивал багаж! - заметил он весело. - Сказать - не поверят!
His fellow traveller smiled. Попутчик улыбнулся.
He had evidently got over his annoyance - had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically. Он, судя по всему, справился с раздражением, видно, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски.
"The train's remarkably full," he said. - Поезд, как ни странно, набит до отказа, - сказал он.
A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine. Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный гудок.
Both men stepped out into the corridor. Мужчины вышли в коридор.
Outside a voice shouted, На перроне прокричали:
"En voiture!" - En voiture!
"We're off," said MacQueen. - Поехали, - сказал Маккуин.
But they were not quite off. Но они не тронулись с места.
The whistle blew again. Свисток раздался вновь.
"I say, sir," said the young man suddenly. "If you'd rather have the lower berth - easier and all that - well, that's all right by me." - Слушайте, сэр, - сказал вдруг молодой человек, -может, вы хотите ехать на нижней полке - знаете ли, удобнее и все такое... Пожалуйста, мне совершенно все равно, где ехать.
A likeable young fellow. "Приятный молодой человек", - подумал Пуаро.
"No, no," protested Poirot. "I would not deprive you-" - Нет, нет, что вы, - запротестовал он, - мне бы не хотелось вас стеснять...
"That's all right-" - Право, мне совершенно...
"You are too amiable-" - Но мне неловко...
Polite protests on both sides. Последовал обмен любезностями.
"It is for one night only," explained Poirot. "At Belgrade-" - Я проведу здесь всего одну ночь, - объяснил Пуаро. - В Белграде...
"Oh! I see. - Понятно.
You're getting out at Belgrade-" Вы сходите в Белграде?
"Not exactly. - Не совсем так.
You see-" Видите ли...
There was a sudden jerk. Вагон дернуло.
Both men swung round to the window, looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them. Мужчины повернулись к окну - стали смотреть, как мимо них проплывает длинный, залитый огнями перрон.
The Orient Express had started on its three-day journey across Europe. "Восточный экспресс" отправился в трехдневное путешествие по Европе.
3. Глава 3
Poirot Refuses a Case Пуаро отказывает клиенту
M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon-car on the following day. На другой день Эркюль Пуаро явился в вагон-ресторан к обеду с небольшим опозданием.
He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London. Встал он рано, завтракал чуть не в полном одиночестве, потом все утро изучал записи по делу, из-за которого его вызвали в Лондон.
He had seen little of his travelling companion. Своего спутника он почти не видел.
M. Bouc, who was already seated, gated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. Мсье Бук - он уже сидел за столиком -приветственно помахал рукой, приглашая своего друга занять место напротив него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x