Joanna ( Иоанна ) Chmielewska ( Хмелевская ).
"Wszystko czerwone" ( "Всё красное" )
Польский язык с Хмелевской по методу чтения Ильи Франка
(книгу адаптировала Оксана Кузнецова)
(под редакцией Ильи Франка)
SPIS OSÓB ( Список /действующих/ лиц )
żywych, martwych i poszkodowanych (
живых, мертвых и пострадавших = которым нанесен ущерб )
1. ALICJA ( Алиция ) — wstrząsająco gościnna pani domu ( потрясающе = необычайно гостеприимная хозяйка ).
2. ZOSIA ( Зося ) — przyjaciółka Alicji ( подруга Алиции ), zaproszona do niej na nudny urlop ( приглашённая к ней в = провести скучный отпуск ).
3. PAWEŁ ( Павел ) — syn Zosi ( сын Зоси ), młodzieniec po maturze ( молодой человек, недавно окончивший школу; matura — экзамен на аттестат об окончании средней школы ), zaproszony na wakacje ( приглашенный на каникулы ).
4. EDEK ( Эдек ) — dawny wielbiciel Alicji ( давний/бывший поклонник Алиции ), zaproszony na później ( приглашенный на позднее = приехать в более позднее время ).
5. LESZEK ( Лешек ) — przyjaciel Alicji ( друг Алиции ), przybyły bez zaproszenia ( приехавший без приглашения ).
6. ELŻBIETA ( Эльжбета ) — córka Leszka ( дочь Лешека ), samodzielna młoda dama ( самостоятельная молодая дама ), bawiąca przejazdem ( пребывающая проездом ).
7. EWA ( Эва ) — piękna kobieta ( красивая женщина ), zamieszkała na stałe w Danii ( постоянно проживающая в Дании ), żona Duńczyka ( жена датчанина ).
8. ROJ ( Рой ) — mąż Ewy ( муж Эвы ), nadludzko wielbiący żonę ( необычайно обожающий жену; nadludzko — нечеловечески, сверх сил ).
9. ANITA ( Анита ) — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego życia ( журналистка, приспособленная к разнообразной жизни = разнообразию в жизни ).
10. HENRYK ( Хенрик ) — duński mąż Anity ( датский муж Аниты ), człowiek anielsko spokojny ( ангельски спокойный человек ).
11. PAN MULDGAARD ( пан Мульгор ) — duński policjant ( датский полицейский ), mówiący po polsku ( говорящий по-польски ).
12. KAZIO ( Казио ) — ofiara uczuć do Elżbiety ( жертва чувств к Эльжбете ).
13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI ( тип в красной рубахе ) — postać tajemnicza ( таинственный персонаж ), plącząca się po wydarzeniach ( путающийся = фигурирующий в происшествиях ).
14. WŁODZIO ( Влодек ) — przyjaciel Alicji ( друг Алиции ), zaproszony ogólnie ( приглашенный вообще = без определенного срока ).
15. MARIANNE ( Марианн ) — szwajcarska żona Włodzia ( швейцарская жена Влодека ), zaproszona z nim razem ( приглашенная /приехать/ вместе с ним ).
16. AGNIESZKA ( Агнешка ) — antagonistka Elżbiety ( антагонистка Эльжбеты ), zaproszona z konieczności ( приглашенная из-за необходимости = вынужденно ).
17. CIOTKA ( тетка ) — duńska staruszka ( датская старушка ) obdarzona nadmiarem wigoru ( наделенная избытком темперамента = необычайным темпераментом ), wcale nie zapraszana ( не приглашенная вообще ).
18. KANGURZYCA ( Кенгуриха ) — idiotka z Australii ( идиотка из Австралии ), objawiająca się tylko telefonicznie ( появляющаяся только по телефону ) w niewłaściwych chwilach ( в неподходящие моменты ).
19. GRETA ( Грета ) — duńska kuzynka Alicji ( датская кузина Алиции ), budząca kontrowersyjne zdania ( будящая/вызывающая противоречивые мнения = эмоции ).
20. BOBUŚ ( Бобусь ) — dawny przyjaciel ( бывший друг ), później wróg Alicji ( позднее = потом враг Алиции ), przybyły z Anglii ( приехавший из Англии ).
21. BIAŁA GLISTA ( Белая Глиста ) — flama Bobusia ( зазноба Бобуся ), przybyła z Polski ( приехавшая из Польши ).
22. PANI HANSEN ( пани Хансен ) — sprzątaczka Alicji ( уборщица Алиции ), niewinna ofiara nazwiska ( невинная жертва фамилии ).
23. THORSTEN ( Торстен ) — siostrzeniec Alicji ( племянник = сын сестры Алиции ), młodzieniec niezwykle sympatyczny ( необычайно симпатичный молодой человек ).
24. OBCY CZŁOWIEK ( посторонний человек = пассажир ), PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ŁEBKA ( которого случайно подвозили налево ).
25. LILIAN ( Лилиан ) — znajoma Alicji ( знакомая Алиции ), kobieta rzadkiej urody ( женщина редкой красоты; uroda — красота ).
26. HERBERT ( Герберт ) — syn przyjaciół Alicji ( сын друзей Алиции ), zesłany z nagła przez Opatrzność ( внезапно = нежданно посланный Провидением ).
27. ANNE LIZE ( Анна-Лиза ) — żona Herberta ( жена Герберта ).
28. AUTORKA ( автор ) — przyjaciółka Alicji ( подруга Алиции ), zaproszona na wcześniej ( приглашенная на раньше = приехать в более раннее время ).
żywych, martwych i poszkodowanych
1. ALICJA — wstrząsająco gościnna pani domu.
2. ZOSIA — przyjaciółka Alicji, zaproszona do niej na nudny urlop.
3. PAWEŁ — syn Zosi, młodzieniec po maturze, zaproszony na wakacje.
4. EDEK — dawny wielbiciel Alicji, zaproszony na później.
5. LESZEK — przyjaciel Alicji, przybyły bez zaproszenia.
6. ELŻBIETA — córka Leszka, samodzielna młoda dama, bawiąca przejazdem.
7. EWA — piękna kobieta, zamieszkała na stałe w Danii, żona Duńczyka.
Читать дальше